Search results for: translation quality assessment
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 14342

Search results for: translation quality assessment

14132 Process Assessment Model for Process Capability Determination Based on ISO/IEC 20000-1:2011

Authors: Harvard Najoan, Sarwono Sutikno, Yusep Rosmansyah

Abstract:

Most enterprises are now using information technology services as their assets to support business objectives. These kinds of services are provided by the internal service provider (inside the enterprise) or external service provider (outside enterprise). To deliver quality information technology services, the service provider (which from now on will be called ‘organization’) either internal or external, must have a standard for service management system. At present, the standard that is recognized as best practice for service management system for the organization is international standard ISO/IEC 20000:2011. The most important part of this international standard is the first part or ISO/IEC 20000-1:2011-Service Management System Requirement, because it contains 22 for organization processes as a requirement to be implemented in an organizational environment in order to build, manage and deliver quality service to the customer. Assessing organization management processes is the first step to implementing ISO/IEC 20000:2011 into the organization management processes. This assessment needs Process Assessment Model (PAM) as an assessment instrument. PAM comprises two parts: Process Reference Model (PRM) and Measurement Framework (MF). PRM is built by transforming the 22 process of ISO/IEC 20000-1:2011 and MF is based on ISO/IEC 33020. This assessment instrument was designed to assess the capability of service management process in Divisi Teknologi dan Sistem Informasi (Information Systems and Technology Division) as an internal organization of PT Pos Indonesia. The result of this assessment model can be proposed to improve the capability of service management system.

Keywords: ISO/IEC 20000-1:2011, ISO/IEC 33020:2015, process assessment, process capability, service management system

Procedia PDF Downloads 443
14131 Issues in Translating Hadith Terminologies into English: A Critical Approach

Authors: Mohammed Riyas Pp

Abstract:

This study aimed at investigating major issues in translating the Arabic Hadith terminologies into English, focusing on choosing the most appropriate translation for each, reviewing major Hadith works in English. This study is confined to twenty terminologies with regard to classification of Hadith based on authority, strength, number of transmitters and connections in Isnad. Almost all available translations are collected and analyzed to find the most proper translation based on linguistic and translational values. To the researcher, many translations lack precise understanding of either Hadith terminologies or English language and varieties of methodologies have influence on varieties of translations. This study provides a classification of translational and conceptual issues. Translational issues are related to translatability of these terminologies and their equivalence. Conceptual issues provide a list of misunderstandings due to wrong translations of terminologies. This study ends with a suggestion for unification in translating terminologies based on convention of Muslim scholars having good understanding of Hadith terminologies and English language.

Keywords: english language, hadith terminologies, equivalence in translation, problems in translation

Procedia PDF Downloads 164
14130 Framework for Performance Measure of Super Resolution Imaging

Authors: Varsha Hemant Patil, Swati A. Bhavsar, Abolee H. Patil

Abstract:

Image quality assessment plays an important role in image evaluation. This paper aims to present an investigation of classic techniques in use for image quality assessment, especially for super-resolution imaging. Researchers have contributed a lot towards the development of super-resolution imaging techniques. However, not much attention is paid to the development of metrics for testing the performance of developed techniques. In this paper, the study report of existing image quality measures is given. The paper classifies reviewed approaches according to functionality and suitability for super-resolution imaging. Probable modifications and improvements of these to suit super-resolution imaging are presented. The prime goal of the paper is to provide a comprehensive reference source for researchers working towards super-resolution imaging and suggest a better framework for measuring the performance of super-resolution imaging techniques.

Keywords: interpolation, MSE, PSNR, SSIM, super resolution

Procedia PDF Downloads 76
14129 Cultural Identity of Mainland Chinese, Hongkonger and Taiwanese: A Glimpse from Hollywood Film Title Translation

Authors: Ling Yu Debbie Tsoi

Abstract:

After China has just exceeded the USA as the top Hollywood film market in 2018, Hollywood studios have been adapting the taste, preference, casting and even film title translation to resonate with the Chinese audience. Due to the huge foreign demands, Hollywood film directors are paying closer attention to the translation of their products, as film titles are entry gates to the film and serve advertising, informative, aesthetic functions. Other than film directors and studios, comments over quality film title translation also appear on various online clip viewing platforms, online media, and magazines. In particular, netizens in mainland China, Hong Kong, and Taiwan seems to defend film titles in their own region while despising the other two regions. In view of the endless debates and lack of systematic analysis on film title translation in Greater China, the study aims at investigating the translation of Hollywood film titles (from English to Chinese) across Greater China based on Venuti’s (1991; 1995; 1998; 2001) concept of domestication and foreignization. To offer a comparison over time, a mini-corpus was built comprised of the top 70 most popular Hollywood film titles in 1987- 1988, 1997- 1998, 2007- 2008 and 2017- 2018 of Greater China respectively. Altogether, 560 source texts and 1680 target texts of mainland China, Hong Kong, and Taiwan were compared against each other. The three regions are found to have a distinctive style and patterns of translation. For instance, a sizable number of film titles are foreignized in mainland China by adopting literal translation and transliteration, whereas Hong Kong and Taiwan prefer domestication. Hong Kong tends to adopt a more vulgar style by using colloquial Cantonese slangs and even swear words, associating characters with negative connotations. Also, English is used as a form of domestication in Hong Kong from 1987 till 2018. Use of English as a strategy of domestication was never found in mainland nor Taiwan. On the contrary, Taiwanese target texts tend to adopt a cute and child-like style by using repetitive words and positive connotations. Even if English was used, it was used as foreignization. As film titles represent cultural products of popular culture, it is suspected that Hongkongers would like to develop cultural identity via adopting style distinctive from mainland China by vulgarization and negativity. Hongkongers also identify themselves as international cosmopolitan, leading to their identification with English. It is also suspected that due to former colonial rule of Japan, Taiwan adopts a popular culture similar to Japan, with cute and childlike expressions.

Keywords: cultural identification, ethnic identification, Greater China, film title translation

Procedia PDF Downloads 125
14128 The Impact of Instructing Interpretation Specific Strategies on Interpretation Performance of Undergraduate Translation Students

Authors: Abolfazl Ghelichi, Ghasem Modarresi

Abstract:

The problem with interpretation courses arises from the fact that Interpretation Courses at University levels are presented by most of the instructors based on listening activities and testing listening performance while interpretation strategies have been underrated. The data are gathered from30 students majoring in Translation Studies to fulfill the major aims of the study including. The study aimed at: 1) examining the significant relationship between specific interpretation strategies and interpretation performance of translation students in interpretation courses, 2) investigating the significant difference between males and females in their interpretation performance, and 3) exploring the interpretation strategies which are more effective for the translation students to improve their interpretation performance from students’ opinions. The results of the study revealed that there was a statistically significant difference in the mean scores for the two groups. The experimental group outperformed the control group in their interpretation performance and the effect size was large. However, there was no significant difference between male and female with respect to their cognition [t (28) =.79, p<.05]. As for the results obtained from the interviews with the students, the commonalities emerged from the students’ responses were analyzed and reported by the researchers.

Keywords: anticipation, interpretation performance, interpretation strategy, shadowing

Procedia PDF Downloads 271
14127 Using Industrial Service Quality to Assess Service Quality Perception in Television Advertisement: A Case Study

Authors: Ana L. Martins, Rita S. Saraiva, João C. Ferreira

Abstract:

Much effort has been placed on the assessment of perceived service quality. Several models can be found in literature, but these are mainly focused on business-to-consumer (B2C) relationships. Literature on how to assess perceived quality in business-to-business (B2B) contexts is scarce both conceptually and in terms of its application. This research aims at filling this gap in literature by applying INDSERV to a case study situation. Under this scope, this research aims at analyzing the adequacy of the proposed assessment tool to other context besides the one where it was developed and by doing so analyzing the perceive quality of the advertisement service provided by a specific television network to its B2B customers. The INDSERV scale was adopted and applied to a sample of 33 clients, via questionnaires adapted to interviews. Data was collected in person or phone. Both quantitative and qualitative data collection was performed. Qualitative data analysis followed content analysis protocol. Quantitative analysis used hypotheses testing. Findings allowed to conclude that the perceived quality of the television service provided by television network is very positive, being the Soft Process Quality the parameter that reveals the highest perceived quality of the service as opposed to Potential Quality. To this end, some comments and suggestions were made by the clients regarding each one of these service quality parameters. Based on the hypotheses testing, it was noticed that only advertisement clients that maintain a connection to the television network from 5 to 10 years do show a significant different perception of the TV advertisement service provided by the company in what the Hard Process Quality parameter is concerned. Through the collected data content analysis, it was possible to obtain the percentage of clients which share the same opinions and suggestions for improvement. Finally, based on one of the four service quality parameter in a B2B context, managerial suggestions were developed aiming at improving the television network advertisement perceived quality service.

Keywords: B2B, case study, INDSERV, perceived service quality

Procedia PDF Downloads 186
14126 Learning to Translate by Learning to Communicate to an Entailment Classifier

Authors: Szymon Rutkowski, Tomasz Korbak

Abstract:

We present a reinforcement-learning-based method of training neural machine translation models without parallel corpora. The standard encoder-decoder approach to machine translation suffers from two problems we aim to address. First, it needs parallel corpora, which are scarce, especially for low-resource languages. Second, it lacks psychological plausibility of learning procedure: learning a foreign language is about learning to communicate useful information, not merely learning to transduce from one language’s 'encoding' to another. We instead pose the problem of learning to translate as learning a policy in a communication game between two agents: the translator and the classifier. The classifier is trained beforehand on a natural language inference task (determining the entailment relation between a premise and a hypothesis) in the target language. The translator produces a sequence of actions that correspond to generating translations of both the hypothesis and premise, which are then passed to the classifier. The translator is rewarded for classifier’s performance on determining entailment between sentences translated by the translator to disciple’s native language. Translator’s performance thus reflects its ability to communicate useful information to the classifier. In effect, we train a machine translation model without the need for parallel corpora altogether. While similar reinforcement learning formulations for zero-shot translation were proposed before, there is a number of improvements we introduce. While prior research aimed at grounding the translation task in the physical world by evaluating agents on an image captioning task, we found that using a linguistic task is more sample-efficient. Natural language inference (also known as recognizing textual entailment) captures semantic properties of sentence pairs that are poorly correlated with semantic similarity, thus enforcing basic understanding of the role played by compositionality. It has been shown that models trained recognizing textual entailment produce high-quality general-purpose sentence embeddings transferrable to other tasks. We use stanford natural language inference (SNLI) dataset as well as its analogous datasets for French (XNLI) and Polish (CDSCorpus). Textual entailment corpora can be obtained relatively easily for any language, which makes our approach more extensible to low-resource languages than traditional approaches based on parallel corpora. We evaluated a number of reinforcement learning algorithms (including policy gradients and actor-critic) to solve the problem of translator’s policy optimization and found that our attempts yield some promising improvements over previous approaches to reinforcement-learning based zero-shot machine translation.

Keywords: agent-based language learning, low-resource translation, natural language inference, neural machine translation, reinforcement learning

Procedia PDF Downloads 107
14125 Evaluation Means in English and Russian Academic Discourse: Through Comparative Analysis towards Translation

Authors: Albina Vodyanitskaya

Abstract:

Given the culture- and language-specific nature of evaluation, this phenomenon is widely studied around the linguistic world and may be regarded as a challenge for translators. Evaluation penetrates all the levels of a scientific text, influences its composition and the reader’s attitude towards the information presented. One of the most challenging and rarely studied phenomena is the individual style of the scientific writer, which is mostly reflected in the use of evaluative language means. The evaluative and expressive potential of a scientific text is becoming more and more welcoming area for researchers, which stems in the shift towards anthropocentric paradigm in linguistics. Other reasons include: the cognitive and psycholinguistic processes that accompany knowledge acquisition, a genre-determined nature of a scientific text, the increasing public concern about the quality of scientific papers and some such. One more important issue, is the fact that linguists all over the world still argue about the definition of evaluation and its functions in the text. The author analyzes various approaches towards the study of evaluation and scientific texts. A comparative analysis of English and Russian dissertations and other scientific papers with regard to evaluative language means reveals major differences and similarities between English and Russian scientific style. Though standardized and genre-specific, English scientific texts contain more figurative and expressive evaluative means than the Russian ones, which should be taken into account while translating scientific papers. The processes that evaluation undergoes while being expressed by means of a target language are also analyzed. The author offers a target-language-dependent strategy for the translation of evaluation in English and Russian scientific texts. The findings may contribute to the theory and practice of translation and can increase scientific writers’ awareness of inter-language and intercultural differences in evaluative language means.

Keywords: academic discourse, evaluation, scientific text, scientific writing, translation

Procedia PDF Downloads 332
14124 Quality and Quality Assurance in Education: Examining the Possible Relationship

Authors: Rodoula Stavroula Gkarnara, Nikolaos Andreadakis

Abstract:

The purpose of this paper is to examine the relationship between quality and quality assurance in education. It constitutes a critical review of the bibliography regarding quality and its delimitation in the field of education, as well as the quality assurance in education and the approaches identified for its extensive study. The two prevailing and opposite views on the correlation of the two concepts are that on the one hand there is an inherent distance between these concepts as they are two separate terms and on the other hand they are interrelated and interdependent concepts that contribute to the improvement of quality in education. Finally, the last part of the paper, adopting the second view, refers to the contribution of quality assurance to quality, where it is pointed out that the first concept leads to the improvement of the latter by quality assurance being the means of feedback for the quality achieved.

Keywords: education, quality, quality assurance, quality improvement

Procedia PDF Downloads 195
14123 Translation and Sociolinguistics of Classical Books

Authors: Laura de Almeida

Abstract:

This paper aims to present research involving the translation of classical books originally in English and translated into the Portuguese language. The objective is to analyze the linguistic varieties evident and how they appear in the other language the work was translated into. We based our study on the sociolinguistics theory, more specifically, the study of the Black English Vernacular. Our methodology is built on collecting data from the speech characters of the Black English Vernacular from some books such as The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain. On doing so, we compare the two versions of a book and how they reflected the linguistic variety. Our purpose is to show that some translators do not worry when dealing with linguistic variety. In other words, they just translate the story without taking into account some important linguistic aspects which need attention, such as language variation.

Keywords: classical books, linguistic variation, sociolinguistics, translation

Procedia PDF Downloads 373
14122 Resolution of Artificial Intelligence Language Translation Technique Alongside Microsoft Office Presentation during Classroom Teaching: A Case of Kampala International University in Tanzania

Authors: Abigaba Sophia

Abstract:

Artificial intelligence (AI) has transformed the education sector by revolutionizing educational frameworks by providing new opportunities and innovative advanced platforms for language translation during the teaching and learning process. In today's education sector, the primary key to scholarly communication is language; therefore, translation between different languages becomes vital in the process of communication. KIU-T being an International University, admits students from different nations speaking different languages, and English is the official language; some students find it hard to grasp a word during teaching and learning. This paper explores the practical aspect of using artificial intelligence technologies in an advanced language translation manner during teaching and learning. The impact of this technology is reflected in the education strategies to equip students with the necessary knowledge and skills for professional activity in the best way they understand. The researcher evaluated the demand for this practice since students have to apply the knowledge they acquire in their native language to their countries in the best way they understand. The main objective is to improve student's language competence and lay a solid foundation for their future professional development. A descriptive-analytic approach was deemed best for the study to investigate the phenomena of language translation intelligence alongside Microsoft Office during the teaching and learning process. The study analysed the responses of 345 students from different academic programs. Based on the findings, the researcher recommends using the artificial intelligence language translation technique during teaching, and this requires the wisdom of human content designers and educational experts. Lecturers and students will be trained in the basic knowledge of this technique to improve the effectiveness of teaching and learning to meet the student’s needs.

Keywords: artificial intelligence, language translation technique, teaching and learning process, Microsoft Office

Procedia PDF Downloads 62
14121 Service Quality Improvement in Ghana's Healthcare Supply Chain

Authors: Ammatu Alhassan

Abstract:

Quality healthcare delivery is a crucial indicator in assessing the overall developmental status of a country. There are many limitations in the Ghanaian healthcare supply chain due to the lack of studies about the correlation between quality health service and the healthcare supply chain. Patients who visit various healthcare providers face unpleasant experiences such as delays in the availability of their medications. In this study, an assessment of the quality of services provided to Ghanaian outpatients who visit public healthcare providers was investigated to establish its effect on the healthcare supply chain using a conceptual model. The Donabedian’s structure, process, and outcome theory for service quality evaluation were used to analyse 20 Ghanaian hospitals. The data obtained was tested using the structural equation model (SEM). The findings from this research will help us to improve the overall quality of the Ghanaian healthcare supply chain. The model which will be developed will help us to understand better the linkage between quality healthcare and the healthcare supply chain as well as serving as a reference tool for future healthcare research in Ghana.

Keywords: Ghana, healthcare, outpatients, supply chain

Procedia PDF Downloads 148
14120 Transferring Cultural Meanings: A Case of Translation Classroom

Authors: Ramune Kasperaviciene, Jurgita Motiejuniene, Dalia Venckiene

Abstract:

Familiarising students with strategies for transferring cultural meanings (intertextual units, culture-specific idioms, culture-specific items, etc.) should be part of a comprehensive translator training programme. The present paper focuses on strategies for transferring such meanings into other languages and explores possibilities for introducing these methods and practice to translation students. The authors (university translation teachers) analyse the means of transferring cultural meanings from English into Lithuanian in a specific travel book, attribute these means to theoretically grounded strategies, and make calculations related to the frequency of adoption of specific strategies; translation students are familiarised with concepts and methods related to transferring cultural meanings and asked to put their theoretical knowledge into practice, i.e. interpret and translate certain culture-specific items from the same source text, and ground their decisions on theory; the comparison of the strategies employed by the professional translator of the source text (as identified by the authors of this study) and by the students is made. As a result, both students and teachers gain valuable experience, and new practices of conducting translation classes for a specific purpose evolve. Conclusions highlight the differences and similarities of non-professional and professional choices, summarise the possibilities for introducing methods of transferring cultural meanings to students, and round up with specific considerations of the impact of theoretical knowledge and the degree of experience on decisions made in the translation process.

Keywords: cultural meanings, culture-specific items, strategies for transferring cultural meanings, translator training

Procedia PDF Downloads 321
14119 Comparison of Dubbing and Subtitling through Critical Discourse Analysis: Detecting Lexical Differences and Similarities in the Movie 'The Girl with the Dragon Tattoo'

Authors: Saber Noie, F. Jafarpour

Abstract:

Translation of the movies was one of important issues of the translators. In this study, the notions of ‘foreignization’, ‘domestication’, and ‘critical discourse analysis’ (CDA) in translation studies were discussed. This study is a comparative study and attempts towards clarifying the lexical differences and similarities between dubbing and subtitling in audiovisual translation through CDA. The strategies proposed by Venuti (1995) and Newmark (1988) used first by researcher and then, the researcher went back to the Van Dijk’s CDA (1995), in the part dominance. This study shows that according to CDA, the dominant strategy in subtitling is foreignization and dominant strategy in dubbing is domestication.

Keywords: critical discourse analysis, CDA, dub, subtitle, foreignization, domestication

Procedia PDF Downloads 258
14118 Assessing the Competence of Oral Surgery Trainees: A Systematic Review

Authors: Chana Pavneet

Abstract:

Background: In more recent years in dentistry, a greater emphasis has been placed on competency-based education (CBE) programmes. Undergraduate and postgraduate curriculums have been reformed to reflect these changes, and adopting a CBE approach has shown to be beneficial to trainees and places an emphasis on continuous lifelong learning. The literature is vast; however, very little work has been done specifically to the assessment of competence in dentistry and even less so in oral surgery. The majority of the literature tends to opinion pieces. Some small-scale studies have been undertaken in this area researching assessment tools which can be used to assess competence in oral surgery. However, there is a lack of general consensus on the preferable assessment methods. The aim of this review is to identify the assessment methods available and their usefulness. Methods: Electronic databases (Medline, Embase, and the Cochrane Database of systematic reviews) were searched. PRISMA guidelines were followed to identify relevant papers. Abstracts of studies were reviewed, and if they met the inclusion criteria, they were included in the review. Papers were reviewed against the critical appraisal skills programme (CASP) checklist and medical education research quality instrument (MERQSI) to assess their quality and identify any bias in a systematic manner. The validity and reliability of each assessment method or tool were assessed. Results: A number of assessment methods were identified, including self-assessment, peer assessment, and direct observation of skills by someone senior. Senior assessment tended to be the preferred method, followed by self-assessment and, finally, peer assessment. The level of training was shown to affect the preferred assessment method, with one study finding peer assessment more useful in postgraduate trainees as opposed to undergraduate trainees. Numerous tools for assessment were identified, including a checklist scale and a global rating scale. Both had their strengths and weaknesses, but the evidence was more favourable for global rating scales in terms of reliability, applicability to more clinical situations, and easier to use for examiners. Studies also looked into trainees’ opinions on assessment tools. Logbooks were not found to be significant in measuring the competence of trainees. Conclusion: There is limited literature exploring the methods and tools which assess the competence of oral surgery trainees. Current evidence shows that the most favourable assessment method and tool may differ depending on the stage of training. More research is required in this area to streamline assessment methods and tools.

Keywords: competence, oral surgery, assessment, trainees, education

Procedia PDF Downloads 115
14117 A Multimodal Approach towards Intersemiotic Translations of 'The Great Gatsby'

Authors: Neda Razavi Kaleibar, Bahloul Salmani

Abstract:

The present study dealt with the multimodal analysis of two cinematic adaptations of The Great Gatsby as intersemiotic translation. The assessment in this study went beyond the faithfulness based on repetition, addition, deletion, and creation which limit the analysis from other aspects. In fact, this research aimed to pinpoint the role of multimodality in examining the intersemiotic translations of the novel into film by means of analyzing different applied modes. Through a qualitative type of research, the analysis was conducted based on the theory proposed by Burn as Kineikonic mode theory derived from the concept of multimodality. The results of the study revealed that due to the applied modes, each adaptation represents a sense and meaning different from the other one. Analyzing the results and discussions, it was concluded that not only the modes have an undeniable role in film adaptations, but rather multimodal analysis including different nonverbal modes can be a useful and functional choice for analyzing the intersemiotic translations.

Keywords: cinematic adaptation, intersemiotic translation, kineikonic mode, multimodality

Procedia PDF Downloads 393
14116 A Supervised Approach for Word Sense Disambiguation Based on Arabic Diacritics

Authors: Alaa Alrakaf, Sk. Md. Mizanur Rahman

Abstract:

Since the last two decades’ Arabic natural language processing (ANLP) has become increasingly much more important. One of the key issues related to ANLP is ambiguity. In Arabic language different pronunciation of one word may have a different meaning. Furthermore, ambiguity also has an impact on the effectiveness and efficiency of Machine Translation (MT). The issue of ambiguity has limited the usefulness and accuracy of the translation from Arabic to English. The lack of Arabic resources makes ambiguity problem more complicated. Additionally, the orthographic level of representation cannot specify the exact meaning of the word. This paper looked at the diacritics of Arabic language and used them to disambiguate a word. The proposed approach of word sense disambiguation used Diacritizer application to Diacritize Arabic text then found the most accurate sense of an ambiguous word using Naïve Bayes Classifier. Our Experimental study proves that using Arabic Diacritics with Naïve Bayes Classifier enhances the accuracy of choosing the appropriate sense by 23% and also decreases the ambiguity in machine translation.

Keywords: Arabic natural language processing, machine learning, machine translation, Naive bayes classifier, word sense disambiguation

Procedia PDF Downloads 335
14115 Clustering-Based Threshold Model for Condition Rating of Concrete Bridge Decks

Authors: M. Alsharqawi, T. Zayed, S. Abu Dabous

Abstract:

To ensure safety and serviceability of bridge infrastructure, accurate condition assessment and rating methods are needed to provide basis for bridge Maintenance, Repair and Replacement (MRR) decisions. In North America, the common practices to assess condition of bridges are through visual inspection. These practices are limited to detect surface defects and external flaws. Further, the thresholds that define the severity of bridge deterioration are selected arbitrarily. The current research discusses the main deteriorations and defects identified during visual inspection and Non-Destructive Evaluation (NDE). NDE techniques are becoming popular in augmenting the visual examination during inspection to detect subsurface defects. Quality inspection data and accurate condition assessment and rating are the basis for determining appropriate MRR decisions. Thus, in this paper, a novel method for bridge condition assessment using the Quality Function Deployment (QFD) theory is utilized. The QFD model is designed to provide an integrated condition by evaluating both the surface and subsurface defects for concrete bridges. Moreover, an integrated condition rating index with four thresholds is developed based on the QFD condition assessment model and using K-means clustering technique. Twenty case studies are analyzed by applying the QFD model and implementing the developed rating index. The results from the analyzed case studies show that the proposed threshold model produces robust MRR recommendations consistent with decisions and recommendations made by bridge managers on these projects. The proposed method is expected to advance the state of the art of bridges condition assessment and rating.

Keywords: concrete bridge decks, condition assessment and rating, quality function deployment, k-means clustering technique

Procedia PDF Downloads 199
14114 Isotype and Logical Positivism: A Critical Understanding through Intersemiotic Translation

Authors: Satya Girish Goparaju, Sushmita Pareek

Abstract:

This paper examines two sets of pictograms published in Neurath’s books Basic by Isotype and International Pictorial Language in order to investigate the reasons for pictorial language having become an end in itself despite its potential to be relevant, especially in the 21st century digital age of heightened interlingual engagement. ISOTYPE was developed by Otto Neurath to be an ‘international language’ (pictorial) in the late 1920s. It was derived from the philosophy of logical positivism (of the Vienna Circle), which believed that language can be reduced to sets of direct experiences as bare symbols, devoid of the emotive and expressive functions. In his book International Picture Language, Neurath noted that any language is less clear-cut in one or the other way, and hence the pictorial language was justified. However, Isotype, as an ambitious version of logical positivism in practice distanced itself from the semiotic theories of language, and therefore his pictograms were defined as an independent set of signs rather than signs as a part of the language. This paper attempts to investigate intersemiotic translation in the form of Isotypes and trace the effects of logical positivism on Neurath’s concept of isotypes; the ‘international language’.

Keywords: intersemiotic translation, isotype, logical positivism, Otto Neurath, translation studies

Procedia PDF Downloads 224
14113 Indoor Temperature, Relative Humidity and CO₂ Level Assessment in a Publically Managed Hospital Building

Authors: Ayesha Asif, Muhammad Zeeshan

Abstract:

The sensitivity of hospital-microenvironments for all types of pollutants, due to the presence of patients with immune deficiencies, makes them complex indoor spaces. Keeping in view, this study investigated indoor air quality (IAQ) of two most sensitive places, i.e., operation theater (OT) and intensive care unit (ICU), of a publically managed hospital. Taking CO₂ concentration as air quality indicator and temperature (T) and relative humidity (RH) as thermal comfort parameters, continuous monitoring of the three variables was carried out. Measurements were recorded at an interval of 1 min for weekdays and weekends, including occupational and non-occupational hours. Outdoor T and RH measurements were also used in the analysis. Results show significant variation (p < 0.05) in CO₂, T and RH values over the day during weekdays while no significant variation (p > 0.05) have been observed during weekends of both the monitored sites. Maximum observed values of CO₂ in OT and ICU were found to be 2430 and 624 ppm, T as 24.7ºC and 28.9ºC and RH as 29.6% and 32.2% respectively.

Keywords: indoor air quality, CO₂ concentration, hospital building, comfort assessment

Procedia PDF Downloads 114
14112 Teaching Audiovisual Translation (AVT):Linguistic and Technical Aspects of Different Modes of AVT

Authors: Juan-Pedro Rica-Peromingo

Abstract:

Teachers constantly need to innovate and redefine materials for their lectures, especially in areas such as Language for Specific Purposes (LSP) and Translation Studies (TS). It is therefore essential for the lecturers to be technically skilled to handle the never-ending evolution in software and technology, which are necessary elements especially in certain courses at university level. This need becomes even more evident in Audiovisual Translation (AVT) Modules and Courses. AVT has undergone considerable growth in the area of teaching and learning of languages for academic purposes. We have witnessed the development of a considerable number of masters and postgraduate courses where AVT becomes a tool for L2 learning. The teaching and learning of different AVT modes are components of undergraduate and postgraduate courses. Universities, in which AVT is offered as part of their teaching programme or training, make use of professional or free software programs. This paper presents an approach in AVT withina specific university context, in which technology is used by means of professional and nonprofessional software. Students take an AVT subject as part of their English Linguistics Master’s Degree at the Complutense University (UCM) in which they are using professional (Spot) and nonprofessional (Subtitle Workshop, Aegisub, Windows Movie Maker) software packages. The students are encouraged to develop their tasks and projects simulating authentic professional experiences and contexts in the different AVT modes: subtitling for hearing and deaf and hard of hearing population, audio description and dubbing. Selected scenes from TV series such as X-Files, Gossip girl, IT Crowd; extracts from movies: Finding Nemo, Good Will Hunting, School of Rock, Harry Potter, Up; and short movies (Vincent) were used. Hence, the complexity of the audiovisual materials used in class as well as the activities for their projects were graded. The assessment of the diverse tasks carried out by all the students are expected to provide some insights into the best way to improve their linguistic accuracy and oral and written productions with the use of different AVT modes in a very specific ESP university context.

Keywords: ESP, audiovisual translation, technology, university teaching, teaching

Procedia PDF Downloads 501
14111 Evaluation of E-Government Service Quality

Authors: Nguyen Manh Hien

Abstract:

Service quality is the highest requirement from users, especially for the service in electronic government. During the past decades, it has become a major area of academic investigation. Considering this issue, there are many researches that evaluated the dimensions and e-service contexts. This study also identified the dimensions of service quality but focused on a new conceptual and provides a new methodological in developing measurement scales of e-service quality such as information quality, service quality and organization quality. Finally, the study will suggest a key factor to evaluate e-government service quality better.

Keywords: dimensionality, e-government, e-service, e-service quality

Procedia PDF Downloads 517
14110 The Translation Of Original Metaphor In Literature

Authors: Esther Matthews

Abstract:

This paper looks at ways of translating new metaphors: those conceived and created by authors, which are often called ‘original’ metaphors in the world of Translation Studies. An original metaphor is the most extreme form of figurative language, often dramatic and shocking in effect. It displays unexpected juxtapositions of language, suggesting there could be as many different translations as there are translators. However, some theorists say original metaphors should be translated ‘literally’ or ‘word for word’ as far as possible, suggesting a similarity between translators’ solutions. How do literary translators approach this challenge? This study focuses on Spanish-English translations of a novel full of original metaphors: Nada by Carmen Laforet (1921 – 2004). Original metaphors from the text were compared to the four published English translations by Inez Muñoz, Charles Franklin Payne, Glafyra Ennis, and Edith Grossman. These four translators employed a variety of translation methods, but they translated ‘literally’ in well over half of the original metaphors studied. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators were asked to translate a number of these metaphors. Many different methods were employed, but again, over half of the original metaphors were translated literally. Although this investigation was limited to one author and language pair, it gives a clear indication that, although literary translators’ solutions vary, on the whole, they prefer to translate original metaphors as literally as possible within the confines of English grammar and syntax. It also reveals literary translators’ desire to reproduce the distinctive character of an author’s work as accurately as possible for the target reader.

Keywords: translation, original metaphor, literature, translator training

Procedia PDF Downloads 248
14109 The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Implications for Translation

Authors: Rafat Y. Alwazna

Abstract:

Certain religious texts are deemed part of legal texts that are characterised by high sensitivity and sacredness. Amongst such religious texts are Islamic legal texts that are replete with Islamic legal terms that designate particular legal concepts peculiar to Islamic legal system and legal culture. However, from the syntactic perspective, Islamic legal texts prove lengthy, condensed and convoluted, with little use of punctuation system, but with an extensive use of subordinations and co-ordinations, which separate the main verb from the subject, and which, of course, carry a heavy load of legal detail. The present paper seeks to examine the syntactic features of Islamic legal texts through analysing a short text of Islamic jurisprudence in an attempt at exploring the syntactic features that characterise this type of legal text. A translation of this text into legal English is then exercised to find the translation implications that have emerged as a result of the English translation. Based on these implications, the paper compares and contrasts the syntactic features of Islamic legal texts to those of legal English texts. Finally, the present paper argues that there are a number of syntactic features of Islamic legal texts, such as nominalisation, passivisation, little use of punctuation system, the use of the Arabic cohesive device, etc., which are also possessed by English legal texts except for the last feature and with some variations. The paper also claims that when rendering an Islamic legal text into legal English, certain implications emerge, such as the necessity of a sentence break, the omission of the cohesive device concerned and the increase in the use of nominalisation, passivisation, passive participles, and so on.

Keywords: English legal texts, Islamic legal texts, nominalisation, participles, passivisation, syntactic features, translation implications

Procedia PDF Downloads 198
14108 Program Level Learning Outcomes in Music and Technology: Toward Improved Assessment and Better Communication

Authors: Susan Lewis

Abstract:

The assessment of learning outcomes at the program level has attracted much international interest from the perspectives of quality assurance and ongoing curricular redesign and renewal. This paper examines program-level learning outcomes in the field of music and technology, an area of study that has seen an explosion in program development over the past fifteen years. The Audio Engineering Society (AES) maintains an online directory of educational institutions worldwide, yielding the most comprehensive inventory of programs and courses in music and technology. The inventory includes courses, programs, and degrees in music and technology, music and computer science, music production, and the music industry. This paper focuses on published student learning outcomes for undergraduate degrees in music and technology and analyses commonalities at institutions in North America, the United Kingdom, and Europe. The results of a survey of student learning outcomes at twenty institutions indicates a focus on three distinct student learning outcomes: (1) cross-disciplinary knowledge in the fields of music and technology; (2) the practical application of training through the professional industry; and (3) the acquisition of skills in communication and collaboration. The paper then analyses assessment mechanisms for tracking student learning and achievement of learning outcomes at these institutions. The results indicate highly variable assessment practices. Conclusions offer recommendations for enhancing assessment techniques and better communicating learning outcomes to students.

Keywords: quality assurance, student learning; learning outcomes, music and technology

Procedia PDF Downloads 153
14107 Evaluation of Health Risk Degree Arising from Heavy Metals Present in Drinking Water

Authors: Alma Shehu, Majlinda Vasjari, Sonila Duka, Loreta Vallja, Nevila Broli

Abstract:

Humans consume drinking water from several sources, including tap water, bottled water, natural springs, filtered tap water, etc. The quality of drinking water is crucial for human survival given the fact that the consumption of contaminated drinking water is related to many diseases and deaths all over the world. This study represents the investigation of the quality and health risks of different types of drinking waters being consumed by the population in Albania, arising from heavy metals content. Investigated water included industrialized water, tap water, and spring water. In total, 20 samples were analyzed for the content of Pb, Cd, Cr, Ni, Cu, Fe, Zn, Al, and Mn. Determination of each metal concentration in selected samples was conducted by atomic absorption spectroscopy method with electrothermal atomization, GFAAS. Water quality was evaluated by comparing the obtained metals concentrations with the recommended maximum limits, according to the European Directive (98/83/EC) and Guidelines for Drinking Water Quality (WHO, 2017). Metal Index (MI) was used to assess the overall water quality due to heavy metals content. Health risk assessment was conducted based on the recommendations of the USEPA (1996), human health risk assessment, via ingestion. Results of this investigation showed that Al, Ni, Fe, and Cu were the metals found in higher concentrations while Cd exhibited the lowest concentration. Among the analyzed metals, Al (one sample) and Ni (in five samples) exceeded the maximum allowed limit. Based on the pollution metal index, it was concluded that the overall quality of Glina bottled water can be considered as toxic to humans, while the quality of bottled water (Trebeshina) was classified as moderately toxic. Values of health risk quotient (HQ) varied between 1x10⁻⁶-1.3x10⁻¹, following the order Ni > Cd > Pb > Cu > Al > Fe > Zn > Mn. All the values were lower than 1, which suggests that the analyzed samples exhibit no health risk for humans.

Keywords: drinking water, health risk assessment, heavy metals, pollution index

Procedia PDF Downloads 113
14106 The Effects of High Technology on Communicative Translation: A Case Study of Yoruba Language

Authors: Modupe Beatrice Adeyinka

Abstract:

European Languages are languages of literature, science and technology. Whereas, African languages are of literature, both written and oral, making it difficult for Yoruba, the African language of Kwa linguistic classification, to neatly and accurately translate European scientific and technological words, expressions and technologies. Unless a pragmatic and communicative approach is adopted, equivalence of European technical and scientific texts might be a mission impossible for Yoruba scholars. In view of the aforementioned difficult task, this paper tends to highlight the need for a thorough study and evaluation of English or French words, expressions, idiomatic expressions, technical and scientific terminologies then, trying to find ways of adopting them to Yoruba environment through interpretative translation.

Keywords: communication, high technology, translation, Yoruba language

Procedia PDF Downloads 490
14105 Effect of Automatic Self Transcending Meditation on Perceived Stress and Sleep Quality in Adults

Authors: Divya Kanchibhotla, Shashank Kulkarni, Shweta Singh

Abstract:

Chronic stress and sleep quality reduces mental health and increases the risk of developing depression and anxiety as well. There is increasing evidence for the utility of meditation as an adjunct clinical intervention for conditions like depression and anxiety. The present study is an attempt to explore the impact of Sahaj Samadhi Meditation (SSM), a category of Automatic Self Transcending Meditation (ASTM), on perceived stress and sleep quality in adults. The study design was a single group pre-post assessment. Perceived Stress Scale (PSS) and the Pittsburgh Sleep Quality Index (PSQI) were used in this study. Fifty-two participants filled PSS, and 60 participants filled PSQI at the beginning of the program (day 0), after two weeks (day 16) and at two months (day 60). Significant pre-post differences for the perceived stress level on Day 0 - Day 16 (p < 0.01; Cohen's d = 0.46) and Day 0 - Day 60 (p < 0.01; Cohen's d = 0.76) clearly demonstrated that by practicing SSM, participants experienced reduction in the perceived stress. The effect size of the intervention observed on the 16th day of assessment was small to medium, but on the 60th day, a medium to large effect size of the intervention was observed. In addition to this, significant pre-post differences for the sleep quality on Day 0 - Day 16 and Day 0 - Day 60 (p < 0.05) clearly demonstrated that by practicing SSM, participants experienced improvement in the sleep quality. Compared with Day 0 assessment, participants demonstrated significant improvement in the quality of sleep on Day 16 and Day 60. The effect size of the intervention observed on the 16th day of assessment was small, but on the 60th day, a small to medium effect size of the intervention was observed. In the current study we found out that after practicing SSM for two months, participants reported a reduction in the perceived stress, they felt that they are more confident about their ability to handle personal problems, were able to cope with all the things that they had to do, felt that they were on top of the things, and felt less angered. Participants also reported that their overall sleep quality improved; they took less time to fall asleep; they had less disturbances in sleep and less daytime dysfunction due to sleep deprivation. The present study provides clear evidence of the efficacy and safety of non-pharmacological interventions such as SSM in reducing stress and improving sleep quality. Thus, ASTM may be considered a useful intervention to reduce psychological distress in healthy, non-clinical populations, and it can be an alternative remedy for treating poor sleep among individuals and decreasing the use of harmful sedatives.

Keywords: automatic self transcending meditation, Sahaj Samadhi meditation, sleep, stress

Procedia PDF Downloads 113
14104 Cognitive Translation and Conceptual Wine Tasting Metaphors: A Corpus-Based Research

Authors: Christine Demaecker

Abstract:

Many researchers have underlined the importance of metaphors in specialised language. Their use of specific domains helps us understand the conceptualisations used to communicate new ideas or difficult topics. Within the wide area of specialised discourse, wine tasting is a very specific example because it is almost exclusively metaphoric. Wine tasting metaphors express various conceptualisations. They are not linguistic but rather conceptual, as defined by Lakoff & Johnson. They correspond to the linguistic expression of a mental projection from a well-known or more concrete source domain onto the target domain, which is the taste of wine. But unlike most specialised terminologies, the vocabulary is never clearly defined. When metaphorical terms are listed in dictionaries, their definitions remain vague, unclear, and circular. They cannot be replaced by literal linguistic expressions. This makes it impossible to transfer them into another language with the traditional linguistic translation methods. Qualitative research investigates whether wine tasting metaphors could rather be translated with the cognitive translation process, as well described by Nili Mandelblit (1995). The research is based on a corpus compiled from two high-profile wine guides; the Parker’s Wine Buyer’s Guide and its translation into French and the Guide Hachette des Vins and its translation into English. In this small corpus with a total of 68,826 words, 170 metaphoric expressions have been identified in the original English text and 180 in the original French text. They have been selected with the MIPVU Metaphor Identification Procedure developed at the Vrije Universiteit Amsterdam. The selection demonstrates that both languages use the same set of conceptualisations, which are often combined in wine tasting notes, creating conceptual integrations or blends. The comparison of expressions in the source and target texts also demonstrates the use of the cognitive translation approach. In accordance with the principle of relevance, the translation always uses target language conceptualisations, but compared to the original, the highlighting of the projection is often different. Also, when original metaphors are complex with a combination of conceptualisations, at least one element of the original metaphor underlies the target expression. This approach perfectly integrates into Lederer’s interpretative model of translation (2006). In this triangular model, the transfer of conceptualisation could be included at the level of ‘deverbalisation/reverbalisation’, the crucial stage of the model, where the extraction of meaning combines with the encyclopedic background to generate the target text.

Keywords: cognitive translation, conceptual integration, conceptual metaphor, interpretative model of translation, wine tasting metaphor

Procedia PDF Downloads 112
14103 A Robust Optimization Method for Service Quality Improvement in Health Care Systems under Budget Uncertainty

Authors: H. Ashrafi, S. Ebrahimi, H. Kamalzadeh

Abstract:

With the development of business competition, it is important for healthcare providers to improve their service qualities. In order to improve service quality of a clinic, four important dimensions are defined: tangibles, responsiveness, empathy, and reliability. Moreover, there are several service stages in hospitals such as financial screening and examination. One of the most challenging limitations for improving service quality is budget which impressively affects the service quality. In this paper, we present an approach to address budget uncertainty and provide guidelines for service resource allocation. In this paper, a service quality improvement approach is proposed which can be adopted to multistage service processes to improve service quality, while controlling the costs. A multi-objective function based on the importance of each area and dimension is defined to link operational variables to service quality dimensions. The results demonstrate that our approach is not ultra-conservative and it shows the actual condition very well. Moreover, it is shown that different strategies can affect the number of employees in different stages.

Keywords: allocation, budget uncertainty, healthcare resource, service quality assessment, robust optimization

Procedia PDF Downloads 160