Search results for: translation evaluation metrics
7237 From Responses of Macroinvertebrate Metrics to the Definition of Reference Thresholds
Authors: Hounyèmè Romuald, Mama Daouda, Argillier Christine
Abstract:
The present study focused on the use of benthic macrofauna to define the reference state of an anthropized lagoon (Nokoué-Benin) from the responses of relevant metrics to proxies. The approach used is a combination of a joint species distribution model and Bayesian networks. The joint species distribution model was used to select the relevant metrics and generate posterior probabilities that were then converted into posterior response probabilities for each of the quality classes (pressure levels), which will constitute the conditional probability tables allowing the establishment of the probabilistic graph representing the different causal relationships between metrics and pressure proxies. For the definition of the reference thresholds, the predicted responses for low-pressure levels were read via probability density diagrams. Observations collected during high and low water periods spanning 03 consecutive years (2004-2006), sampling 33 macroinvertebrate taxa present at all seasons and sampling points, and measurements of 14 environmental parameters were used as application data. The study demonstrated reliable inferences, selection of 07 relevant metrics and definition of quality thresholds for each environmental parameter. The relevance of the metrics as well as the reference thresholds for ecological assessment despite the small sample size, suggests the potential for wider applicability of the approach for aquatic ecosystem monitoring and assessment programs in developing countries generally characterized by a lack of monitoring data.Keywords: pressure proxies, bayesian inference, bioindicators, acadjas, functional traits
Procedia PDF Downloads 837236 Pauline ‘Pistis Christou’ in Coptic Sources: Re-Examining Outdated Conclusions
Authors: Beniamin Zakhary
Abstract:
The Pistis Christou in the Pauline letters has sparked a scholarly discussion in the past few decades. Although some have suggested exploring ancient translations for clues regarding the phrase's reception, prior scholarship has been very sparse regarding the translation and interpretation of the Pistis Christou within Coptic sources. Some have hastily remarked that the Coptic translation is inconclusive when it comes to the phrase of interest. This paper challenges that position, extracting clear conclusions by positioning the Coptic translation in the proper liturgical context, looking at both the Sahidic and Bohairic traditions. In using the Pauline Pistis Christou, Coptic sources suggest a definition of Faith as the domain that belongs to Christ (God), in which the faithful reside and participate.Keywords: biblical studies, Coptic studies, Christian faith, Pauline theology
Procedia PDF Downloads 727235 Hybrid Algorithm for Frequency Channel Selection in Wi-Fi Networks
Authors: Cesar Hernández, Diego Giral, Ingrid Páez
Abstract:
This article proposes a hybrid algorithm for spectrum allocation in cognitive radio networks based on the algorithms Analytical Hierarchical Process (AHP) and Technique for Order of Preference by Similarity to Ideal Solution (TOPSIS) to improve the performance of the spectrum mobility of secondary users in cognitive radio networks. To calculate the level of performance of the proposed algorithm a comparative analysis between the proposed AHP-TOPSIS, Grey Relational Analysis (GRA) and Multiplicative Exponent Weighting (MEW) algorithm is performed. Four evaluation metrics is used. These metrics are the accumulative average of failed handoffs, the accumulative average of handoffs performed, the accumulative average of transmission bandwidth, and the accumulative average of the transmission delay. The results of the comparison show that AHP-TOPSIS Algorithm provides 2.4 times better performance compared to a GRA Algorithm and, 1.5 times better than the MEW Algorithm.Keywords: cognitive radio, decision making, hybrid algorithm, spectrum handoff, wireless networks
Procedia PDF Downloads 5417234 Revisiting Domestication and Foreignisation Methods: Translating the Quran by the Hybrid Approach
Authors: Aladdin Al-Tarawneh
Abstract:
The Quran, as it is the sacred book of Islam and considered the literal word of God (Allah) in Arabic, is highly translated into many languages; however, the foreignising or the literal approach excessively stains the quality and discredits the final product in the eyes of its receptors. Such an approach fails to capture the intended meaning of the Quran and to communicate it in any language. Therefore, this study is conducted to propose a different approach that seeks involving other ones according to a hybrid model. Indeed, this study challenges the binary adherence that is highly used in Translation Studies (TS) in general and in the translation of the Quran in particular. Drawing on the genuine fact that the Quran can be communicated in any language in terms of meaning, and the translation is not sacred; this paper approaches the translation of the Quran by blending different methods like domestication or foreignisation in a systematic way, avoiding the binary choice made by many translators. To reach this aim, the paper has a conceptual part that seeks to elucidate and clarify the main methods employed in TS, and criticise and modify them to propose the new hybrid approach (the hybrid model) for translating the Quran – that is, the deductive method. To support and validate the outcome of the previous part, a comparative model is employed in order to highlight the differences between the suggested translation and other widely used ones – that is, the inductive method. By applying this methodology, the paper proves that there is a deficiency of communicating the original meaning of the Quran in light of the foreignising approach. In conclusion, the paper suggests producing a Quran translation has to take into account the adoption of many techniques to express the meaning of the Quran as understood in the original, and to offer this understanding in English in the most native-like manner to serve the intended target readers.Keywords: Quran translation, hybrid approach, domestication, foreignization, hybrid model
Procedia PDF Downloads 1637233 Construction of Graph Signal Modulations via Graph Fourier Transform and Its Applications
Authors: Xianwei Zheng, Yuan Yan Tang
Abstract:
Classical window Fourier transform has been widely used in signal processing, image processing, machine learning and pattern recognition. The related Gabor transform is powerful enough to capture the texture information of any given dataset. Recently, in the emerging field of graph signal processing, researchers devoting themselves to develop a graph signal processing theory to handle the so-called graph signals. Among the new developing theory, windowed graph Fourier transform has been constructed to establish a time-frequency analysis framework of graph signals. The windowed graph Fourier transform is defined by using the translation and modulation operators of graph signals, following the similar calculations in classical windowed Fourier transform. Specifically, the translation and modulation operators of graph signals are defined by using the Laplacian eigenvectors as follows. For a given graph signal, its translation is defined by a similar manner as its definition in classical signal processing. Specifically, the translation operator can be defined by using the Fourier atoms; the graph signal translation is defined similarly by using the Laplacian eigenvectors. The modulation of the graph can also be established by using the Laplacian eigenvectors. The windowed graph Fourier transform based on these two operators has been applied to obtain time-frequency representations of graph signals. Fundamentally, the modulation operator is defined similarly to the classical modulation by multiplying a graph signal with the entries in each Fourier atom. However, a single Laplacian eigenvector entry cannot play a similar role as the Fourier atom. This definition ignored the relationship between the translation and modulation operators. In this paper, a new definition of the modulation operator is proposed and thus another time-frequency framework for graph signal is constructed. Specifically, the relationship between the translation and modulation operations can be established by the Fourier transform. Specifically, for any signal, the Fourier transform of its translation is the modulation of its Fourier transform. Thus, the modulation of any signal can be defined as the inverse Fourier transform of the translation of its Fourier transform. Therefore, similarly, the graph modulation of any graph signal can be defined as the inverse graph Fourier transform of the translation of its graph Fourier. The novel definition of the graph modulation operator established a relationship of the translation and modulation operations. The new modulation operation and the original translation operation are applied to construct a new framework of graph signal time-frequency analysis. Furthermore, a windowed graph Fourier frame theory is developed. Necessary and sufficient conditions for constructing windowed graph Fourier frames, tight frames and dual frames are presented in this paper. The novel graph signal time-frequency analysis framework is applied to signals defined on well-known graphs, e.g. Minnesota road graph and random graphs. Experimental results show that the novel framework captures new features of graph signals.Keywords: graph signals, windowed graph Fourier transform, windowed graph Fourier frames, vertex frequency analysis
Procedia PDF Downloads 3417232 MCDM Spectrum Handover Models for Cognitive Wireless Networks
Authors: Cesar Hernández, Diego Giral, Fernando Santa
Abstract:
The spectral handoff is important in cognitive wireless networks to ensure an adequate quality of service and performance for secondary user communications. This work proposes a benchmarking of performance of the three spectrum handoff models: VIKOR, SAW and MEW. Four evaluation metrics are used. These metrics are, accumulative average of failed handoffs, accumulative average of handoffs performed, accumulative average of transmission bandwidth and, accumulative average of the transmission delay. As a difference with related work, the performance of the three spectrum handoff models was validated with captured data of spectral occupancy in experiments realized at the GSM frequency band (824 MHz-849 MHz). These data represent the actual behavior of the licensed users for this wireless frequency band. The results of the comparative show that VIKOR Algorithm provides 15.8% performance improvement compared to a SAW Algorithm and, 12.1% better than the MEW Algorithm.Keywords: cognitive radio, decision making, MEW, SAW, spectrum handoff, VIKOR
Procedia PDF Downloads 4377231 A Ratio-Weighted Decision Tree Algorithm for Imbalance Dataset Classification
Authors: Doyin Afolabi, Phillip Adewole, Oladipupo Sennaike
Abstract:
Most well-known classifiers, including the decision tree algorithm, can make predictions on balanced datasets efficiently. However, the decision tree algorithm tends to be biased towards imbalanced datasets because of the skewness of the distribution of such datasets. To overcome this problem, this study proposes a weighted decision tree algorithm that aims to remove the bias toward the majority class and prevents the reduction of majority observations in imbalance datasets classification. The proposed weighted decision tree algorithm was tested on three imbalanced datasets- cancer dataset, german credit dataset, and banknote dataset. The specificity, sensitivity, and accuracy metrics were used to evaluate the performance of the proposed decision tree algorithm on the datasets. The evaluation results show that for some of the weights of our proposed decision tree, the specificity, sensitivity, and accuracy metrics gave better results compared to that of the ID3 decision tree and decision tree induced with minority entropy for all three datasets.Keywords: data mining, decision tree, classification, imbalance dataset
Procedia PDF Downloads 1377230 Readability Facing the Irreducible Otherness: Translation as a Third Dimension toward a Multilingual Higher Education
Authors: Noury Bakrim
Abstract:
From the point of view of language morphodynamics, interpretative Readability of the text-result (the stasis) is not the external hermeneutics of its various potential reading events but the paradigmatic, semantic immanence of its dynamics. In other words, interpretative Readability articulates the potential tension between projection (intentionality of the discursive event) and the result (Readability within the syntagmatic stasis). We then consider that translation represents much more a metalinguistic conversion of neurocognitive bilingual sub-routines and modular relations than a semantic equivalence. Furthermore, the actualizing Readability (the process of rewriting a target text within a target language/genre) builds upon the descriptive level between the generative syntax/semantic from and its paradigmatic potential translatability. Translation corpora reveal the evidence of a certain focusing on the positivist stasis of the source text at the expense of its interpretative Readability. For instance, Fluchere's brilliant translation of Miller's Tropic of cancer into French realizes unconsciously an inversion of the hierarchical relations between Life Thought and Fable: From Life Thought (fable) into Fable (Life Thought). We could regard the translation of Bernard Kreiss basing on Canetti's work die englischen Jahre (les annees anglaises) as another inversion of the historical scale from individual history into Hegelian history. In order to describe and test both translation process and result, we focus on the pedagogical practice which enables various principles grounding in interpretative/actualizing Readability. Henceforth, establishing the analytical uttering dynamics of the source text could be widened by other practices. The reversibility test (target - source text) or the comparison with a second translation in a third language (tertium comparationis A/B and A/C) point out the evidence of an impossible event. Therefore, it doesn't imply an uttering idealistic/absolute source but the irreducible/non-reproducible intentionality of its production event within the experience of world/discourse. The aim of this paper is to conceptualize translation as the tension between interpretative and actualizing Readability in a new approach grounding in morphodynamics of language and Translatability (mainly into French) within literary and non-literary texts articulating theoretical and described pedagogical corpora.Keywords: readability, translation as deverbalization, translation as conversion, Tertium Comparationis, uttering actualization, translation pedagogy
Procedia PDF Downloads 1667229 Issues in Translating Hadith Terminologies into English: A Critical Approach
Authors: Mohammed Riyas Pp
Abstract:
This study aimed at investigating major issues in translating the Arabic Hadith terminologies into English, focusing on choosing the most appropriate translation for each, reviewing major Hadith works in English. This study is confined to twenty terminologies with regard to classification of Hadith based on authority, strength, number of transmitters and connections in Isnad. Almost all available translations are collected and analyzed to find the most proper translation based on linguistic and translational values. To the researcher, many translations lack precise understanding of either Hadith terminologies or English language and varieties of methodologies have influence on varieties of translations. This study provides a classification of translational and conceptual issues. Translational issues are related to translatability of these terminologies and their equivalence. Conceptual issues provide a list of misunderstandings due to wrong translations of terminologies. This study ends with a suggestion for unification in translating terminologies based on convention of Muslim scholars having good understanding of Hadith terminologies and English language.Keywords: english language, hadith terminologies, equivalence in translation, problems in translation
Procedia PDF Downloads 1887228 Using Equipment Telemetry Data for Condition-Based maintenance decisions
Authors: John Q. Todd
Abstract:
Given that modern equipment can provide comprehensive health, status, and error condition data via built-in sensors, maintenance organizations have a new and valuable source of insight to take advantage of. This presentation will expose what these data payloads might look like and how they can be filtered, visualized, calculated into metrics, used for machine learning, and generate alerts for further action.Keywords: condition based maintenance, equipment data, metrics, alerts
Procedia PDF Downloads 1887227 The Impact of Instructing Interpretation Specific Strategies on Interpretation Performance of Undergraduate Translation Students
Authors: Abolfazl Ghelichi, Ghasem Modarresi
Abstract:
The problem with interpretation courses arises from the fact that Interpretation Courses at University levels are presented by most of the instructors based on listening activities and testing listening performance while interpretation strategies have been underrated. The data are gathered from30 students majoring in Translation Studies to fulfill the major aims of the study including. The study aimed at: 1) examining the significant relationship between specific interpretation strategies and interpretation performance of translation students in interpretation courses, 2) investigating the significant difference between males and females in their interpretation performance, and 3) exploring the interpretation strategies which are more effective for the translation students to improve their interpretation performance from students’ opinions. The results of the study revealed that there was a statistically significant difference in the mean scores for the two groups. The experimental group outperformed the control group in their interpretation performance and the effect size was large. However, there was no significant difference between male and female with respect to their cognition [t (28) =.79, p<.05]. As for the results obtained from the interviews with the students, the commonalities emerged from the students’ responses were analyzed and reported by the researchers.Keywords: anticipation, interpretation performance, interpretation strategy, shadowing
Procedia PDF Downloads 2927226 Large Language Model Powered Chatbots Need End-to-End Benchmarks
Authors: Debarag Banerjee, Pooja Singh, Arjun Avadhanam, Saksham Srivastava
Abstract:
Autonomous conversational agents, i.e., chatbots, are becoming an increasingly common mechanism for enterprises to provide support to customers and partners. In order to rate chatbots, especially ones powered by Generative AI tools like Large Language Models (LLMs), we need to be able to accurately assess their performance. This is where chatbot benchmarking becomes important. In this paper, authors propose the use of a benchmark that they call the E2E (End to End) benchmark and show how the E2E benchmark can be used to evaluate the accuracy and usefulness of the answers provided by chatbots, especially ones powered by LLMs. The authors evaluate an example chatbot at different levels of sophistication based on both our E2E benchmark as well as other available metrics commonly used in the state of the art and observe that the proposed benchmark shows better results compared to others. In addition, while some metrics proved to be unpredictable, the metric associated with the E2E benchmark, which uses cosine similarity, performed well in evaluating chatbots. The performance of our best models shows that there are several benefits of using the cosine similarity score as a metric in the E2E benchmark.Keywords: chatbot benchmarking, end-to-end (E2E) benchmarking, large language model, user centric evaluation.
Procedia PDF Downloads 667225 Evaluating Classification with Efficacy Metrics
Authors: Guofan Shao, Lina Tang, Hao Zhang
Abstract:
The values of image classification accuracy are affected by class size distributions and classification schemes, making it difficult to compare the performance of classification algorithms across different remote sensing data sources and classification systems. Based on the term efficacy from medicine and pharmacology, we have developed the metrics of image classification efficacy at the map and class levels. The novelty of this approach is that a baseline classification is involved in computing image classification efficacies so that the effects of class statistics are reduced. Furthermore, the image classification efficacies are interpretable and comparable, and thus, strengthen the assessment of image data classification methods. We use real-world and hypothetical examples to explain the use of image classification efficacies. The metrics of image classification efficacy meet the critical need to rectify the strategy for the assessment of image classification performance as image classification methods are becoming more diversified.Keywords: accuracy assessment, efficacy, image classification, machine learning, uncertainty
Procedia PDF Downloads 2117224 How Is a Machine-Translated Literary Text Organized in Coherence? An Analysis Based upon Theme-Rheme Structure
Abstract:
With the ultimate goal to automatically generate translated texts with high quality, machine translation has made tremendous improvements. However, its translations of literary works are still plagued with problems in coherence, esp. the translation between distant language pairs. One of the causes of the problems is probably the lack of linguistic knowledge to be incorporated into the training of machine translation systems. In order to enable readers to better understand the problems of machine translation in coherence, to seek out the potential knowledge to be incorporated, and thus to improve the quality of machine translation products, this study applies Theme-Rheme structure to examine how a machine-translated literary text is organized and developed in terms of coherence. Theme-Rheme structure in Systemic Functional Linguistics is a useful tool for analysis of textual coherence. Theme is the departure point of a clause and Rheme is the rest of the clause. In a text, as Themes and Rhemes may be connected with each other in meaning, they form thematic and rhematic progressions throughout the text. Based on this structure, we can look into how a text is organized and developed in terms of coherence. Methodologically, we chose Chinese and English as the language pair to be studied. Specifically, we built a comparable corpus with two modes of English translations, viz. machine translation (MT) and human translation (HT) of one Chinese literary source text. The translated texts were annotated with Themes, Rhemes and their progressions throughout the texts. The annotated texts were analyzed from two respects, the different types of Themes functioning differently in achieving coherence, and the different types of thematic and rhematic progressions functioning differently in constructing texts. By analyzing and contrasting the two modes of translations, it is found that compared with the HT, 1) the MT features “pseudo-coherence”, with lots of ill-connected fragments of information using “and”; 2) the MT system produces a static and less interconnected text that reads like a list; these two points, in turn, lead to the less coherent organization and development of the MT than that of the HT; 3) novel to traditional and previous studies, Rhemes do contribute to textual connection and coherence though less than Themes do and thus are worthy of notice in further studies. Hence, the findings suggest that Theme-Rheme structure be applied to measuring and assessing the coherence of machine translation, to being incorporated into the training of the machine translation system, and Rheme be taken into account when studying the textual coherence of both MT and HT.Keywords: coherence, corpus-based, literary translation, machine translation, Theme-Rheme structure
Procedia PDF Downloads 2077223 Translation and Sociolinguistics of Classical Books
Authors: Laura de Almeida
Abstract:
This paper aims to present research involving the translation of classical books originally in English and translated into the Portuguese language. The objective is to analyze the linguistic varieties evident and how they appear in the other language the work was translated into. We based our study on the sociolinguistics theory, more specifically, the study of the Black English Vernacular. Our methodology is built on collecting data from the speech characters of the Black English Vernacular from some books such as The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain. On doing so, we compare the two versions of a book and how they reflected the linguistic variety. Our purpose is to show that some translators do not worry when dealing with linguistic variety. In other words, they just translate the story without taking into account some important linguistic aspects which need attention, such as language variation.Keywords: classical books, linguistic variation, sociolinguistics, translation
Procedia PDF Downloads 3967222 Resolution of Artificial Intelligence Language Translation Technique Alongside Microsoft Office Presentation during Classroom Teaching: A Case of Kampala International University in Tanzania
Authors: Abigaba Sophia
Abstract:
Artificial intelligence (AI) has transformed the education sector by revolutionizing educational frameworks by providing new opportunities and innovative advanced platforms for language translation during the teaching and learning process. In today's education sector, the primary key to scholarly communication is language; therefore, translation between different languages becomes vital in the process of communication. KIU-T being an International University, admits students from different nations speaking different languages, and English is the official language; some students find it hard to grasp a word during teaching and learning. This paper explores the practical aspect of using artificial intelligence technologies in an advanced language translation manner during teaching and learning. The impact of this technology is reflected in the education strategies to equip students with the necessary knowledge and skills for professional activity in the best way they understand. The researcher evaluated the demand for this practice since students have to apply the knowledge they acquire in their native language to their countries in the best way they understand. The main objective is to improve student's language competence and lay a solid foundation for their future professional development. A descriptive-analytic approach was deemed best for the study to investigate the phenomena of language translation intelligence alongside Microsoft Office during the teaching and learning process. The study analysed the responses of 345 students from different academic programs. Based on the findings, the researcher recommends using the artificial intelligence language translation technique during teaching, and this requires the wisdom of human content designers and educational experts. Lecturers and students will be trained in the basic knowledge of this technique to improve the effectiveness of teaching and learning to meet the student’s needs.Keywords: artificial intelligence, language translation technique, teaching and learning process, Microsoft Office
Procedia PDF Downloads 797221 Corpus Linguistics as a Tool for Translation Studies Analysis: A Bilingual Parallel Corpus of Students’ Translations
Authors: Juan-Pedro Rica-Peromingo
Abstract:
Nowadays, corpus linguistics has become a key research methodology for Translation Studies, which broadens the scope of cross-linguistic studies. In the case of the study presented here, the approach used focuses on learners with little or no experience to study, at an early stage, general mistakes and errors, the correct or incorrect use of translation strategies, and to improve the translational competence of the students. Led by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer of the Centre for English Corpus Linguistics of the University of Louvain, the MUST corpus (MUltilingual Student Translation Corpus) is an international project which brings together partners from Europe and worldwide universities and connects Learner Corpus Research (LCR) and Translation Studies (TS). It aims to build a corpus of translations carried out by students including both direct (L2 > L1) an indirect (L1 > L2) translations, from a great variety of text types, genres, and registers in a wide variety of languages: audiovisual translations (including dubbing, subtitling for hearing population and for deaf population), scientific, humanistic, literary, economic and legal translation texts. This paper focuses on the work carried out by the Spanish team from the Complutense University (UCMA), which is part of the MUST project, and it describes the specific features of the corpus built by its members. All the texts used by UCMA are either direct or indirect translations between English and Spanish. Students’ profiles comprise translation trainees, foreign language students with a major in English, engineers studying EFL and MA students, all of them with different English levels (from B1 to C1); for some of the students, this would be their first experience with translation. The MUST corpus is searchable via Hypal4MUST, a web-based interface developed by Adam Obrusnik from Masaryk University (Czech Republic), which includes a translation-oriented annotation system (TAS). A distinctive feature of the interface is that it allows source texts and target texts to be aligned, so we can be able to observe and compare in detail both language structures and study translation strategies used by students. The initial data obtained point out the kind of difficulties encountered by the students and reveal the most frequent strategies implemented by the learners according to their level of English, their translation experience and the text genres. We have also found common errors in the graduate and postgraduate university students’ translations: transfer errors, lexical errors, grammatical errors, text-specific translation errors, and cultural-related errors have been identified. Analyzing all these parameters will provide more material to bring better solutions to improve the quality of teaching and the translations produced by the students.Keywords: corpus studies, students’ corpus, the MUST corpus, translation studies
Procedia PDF Downloads 1477220 Transferring Cultural Meanings: A Case of Translation Classroom
Authors: Ramune Kasperaviciene, Jurgita Motiejuniene, Dalia Venckiene
Abstract:
Familiarising students with strategies for transferring cultural meanings (intertextual units, culture-specific idioms, culture-specific items, etc.) should be part of a comprehensive translator training programme. The present paper focuses on strategies for transferring such meanings into other languages and explores possibilities for introducing these methods and practice to translation students. The authors (university translation teachers) analyse the means of transferring cultural meanings from English into Lithuanian in a specific travel book, attribute these means to theoretically grounded strategies, and make calculations related to the frequency of adoption of specific strategies; translation students are familiarised with concepts and methods related to transferring cultural meanings and asked to put their theoretical knowledge into practice, i.e. interpret and translate certain culture-specific items from the same source text, and ground their decisions on theory; the comparison of the strategies employed by the professional translator of the source text (as identified by the authors of this study) and by the students is made. As a result, both students and teachers gain valuable experience, and new practices of conducting translation classes for a specific purpose evolve. Conclusions highlight the differences and similarities of non-professional and professional choices, summarise the possibilities for introducing methods of transferring cultural meanings to students, and round up with specific considerations of the impact of theoretical knowledge and the degree of experience on decisions made in the translation process.Keywords: cultural meanings, culture-specific items, strategies for transferring cultural meanings, translator training
Procedia PDF Downloads 3517219 Comparison of Dubbing and Subtitling through Critical Discourse Analysis: Detecting Lexical Differences and Similarities in the Movie 'The Girl with the Dragon Tattoo'
Authors: Saber Noie, F. Jafarpour
Abstract:
Translation of the movies was one of important issues of the translators. In this study, the notions of ‘foreignization’, ‘domestication’, and ‘critical discourse analysis’ (CDA) in translation studies were discussed. This study is a comparative study and attempts towards clarifying the lexical differences and similarities between dubbing and subtitling in audiovisual translation through CDA. The strategies proposed by Venuti (1995) and Newmark (1988) used first by researcher and then, the researcher went back to the Van Dijk’s CDA (1995), in the part dominance. This study shows that according to CDA, the dominant strategy in subtitling is foreignization and dominant strategy in dubbing is domestication.Keywords: critical discourse analysis, CDA, dub, subtitle, foreignization, domestication
Procedia PDF Downloads 2787218 A Supervised Approach for Word Sense Disambiguation Based on Arabic Diacritics
Authors: Alaa Alrakaf, Sk. Md. Mizanur Rahman
Abstract:
Since the last two decades’ Arabic natural language processing (ANLP) has become increasingly much more important. One of the key issues related to ANLP is ambiguity. In Arabic language different pronunciation of one word may have a different meaning. Furthermore, ambiguity also has an impact on the effectiveness and efficiency of Machine Translation (MT). The issue of ambiguity has limited the usefulness and accuracy of the translation from Arabic to English. The lack of Arabic resources makes ambiguity problem more complicated. Additionally, the orthographic level of representation cannot specify the exact meaning of the word. This paper looked at the diacritics of Arabic language and used them to disambiguate a word. The proposed approach of word sense disambiguation used Diacritizer application to Diacritize Arabic text then found the most accurate sense of an ambiguous word using Naïve Bayes Classifier. Our Experimental study proves that using Arabic Diacritics with Naïve Bayes Classifier enhances the accuracy of choosing the appropriate sense by 23% and also decreases the ambiguity in machine translation.Keywords: Arabic natural language processing, machine learning, machine translation, Naive bayes classifier, word sense disambiguation
Procedia PDF Downloads 3587217 Isotype and Logical Positivism: A Critical Understanding through Intersemiotic Translation
Authors: Satya Girish Goparaju, Sushmita Pareek
Abstract:
This paper examines two sets of pictograms published in Neurath’s books Basic by Isotype and International Pictorial Language in order to investigate the reasons for pictorial language having become an end in itself despite its potential to be relevant, especially in the 21st century digital age of heightened interlingual engagement. ISOTYPE was developed by Otto Neurath to be an ‘international language’ (pictorial) in the late 1920s. It was derived from the philosophy of logical positivism (of the Vienna Circle), which believed that language can be reduced to sets of direct experiences as bare symbols, devoid of the emotive and expressive functions. In his book International Picture Language, Neurath noted that any language is less clear-cut in one or the other way, and hence the pictorial language was justified. However, Isotype, as an ambitious version of logical positivism in practice distanced itself from the semiotic theories of language, and therefore his pictograms were defined as an independent set of signs rather than signs as a part of the language. This paper attempts to investigate intersemiotic translation in the form of Isotypes and trace the effects of logical positivism on Neurath’s concept of isotypes; the ‘international language’.Keywords: intersemiotic translation, isotype, logical positivism, Otto Neurath, translation studies
Procedia PDF Downloads 2507216 Domain-Specific Languages Evaluation: A Literature Review and Experience Report
Authors: Sofia Meacham
Abstract:
In this abstract paper, the Domain-Specific Languages (DSL) evaluation will be presented based on existing literature and years of experience developing DSLs for several domains. The domains we worked on ranged from AI, business applications, and finances/accounting to health. In general, DSLs have been utilised in many domains to provide tailored and efficient solutions to address specific problems. Although they are a reputable method among highly technical circles and have also been used by non-technical experts with success, according to our knowledge, there isn’t a commonly accepted method for evaluating them. There are some methods that define criteria that are adaptations from the general software engineering quality criteria. Other literature focuses on the DSL usability aspect of evaluation and applies methods such as Human-Computer Interaction (HCI) and goal modeling. All these approaches are either hard to introduce, such as the goal modeling, or seem to ignore the domain-specific focus of the DSLs. From our experience, the DSLs have domain-specificity in their core, and consequently, the methods to evaluate them should also include domain-specific criteria in their core. The domain-specific criteria would require synergy between the domain experts and the DSL developers in the same way that DSLs cannot be developed without domain-experts involvement. Methods from agile and other software engineering practices, such as co-creation workshops, should be further emphasised and explored to facilitate this direction. Concluding, our latest experience and plans for DSLs evaluation will be presented and open for discussion.Keywords: domain-specific languages, DSL evaluation, DSL usability, DSL quality metrics
Procedia PDF Downloads 1037215 Bottleneck Modeling in Information Technology Service Management
Authors: Abhinay Puvvala, Veerendra Kumar Rai
Abstract:
A bottleneck situation arises when the outflow is lesser than the inflow in a pipe-like setup. A more practical interpretation of bottlenecks emphasizes on the realization of Service Level Objectives (SLOs) at given workloads. Our approach detects two key aspects of bottlenecks – when and where. To identify ‘when’ we continuously poll on certain key metrics such as resource utilization, processing time, request backlog and throughput at a system level. Further, when the slope of the expected sojourn time at a workload is greater than ‘K’ times the slope of expected sojourn time at the previous step of the workload while the workload is being gradually increased in discrete steps, a bottleneck situation arises. ‘K’ defines the threshold condition and is computed based on the system’s service level objectives. The second aspect of our approach is to identify the location of the bottleneck. In multi-tier systems with a complex network of layers, it is a challenging problem to locate bottleneck that affects the overall system performance. We stage the system by varying workload incrementally to draw a correlation between load increase and system performance to the point where Service Level Objectives are violated. During the staging process, multiple metrics are monitored at hardware and application levels. The correlations are drawn between metrics and the overall system performance. These correlations along with the Service Level Objectives are used to arrive at the threshold conditions for each of these metrics. Subsequently, the same method used to identify when a bottleneck occurs is used on metrics data with threshold conditions to locate bottlenecks.Keywords: bottleneck, workload, service level objectives (SLOs), throughput, system performance
Procedia PDF Downloads 2367214 Towards the Use of Software Product Metrics as an Indicator for Measuring Mobile Applications Power Consumption
Authors: Ching Kin Keong, Koh Tieng Wei, Abdul Azim Abd. Ghani, Khaironi Yatim Sharif
Abstract:
Maintaining factory default battery endurance rate over time in supporting huge amount of running applications on energy-restricted mobile devices has created a new challenge for mobile applications developer. While delivering customers’ unlimited expectations, developers are barely aware of efficient use of energy from the application itself. Thus developers need a set of valid energy consumption indicators in assisting them to develop energy saving applications. In this paper, we present a few software product metrics that can be used as an indicator to measure energy consumption of Android-based mobile applications in the early of design stage. In particular, Trepn Profiler (Power profiling tool for Qualcomm processor) has used to collect the data of mobile application power consumption, and then analyzed for the 23 software metrics in this preliminary study. The results show that McCabe cyclomatic complexity, number of parameters, nested block depth, number of methods, weighted methods per class, number of classes, total lines of code and method lines have direct relationship with power consumption of mobile application.Keywords: battery endurance, software metrics, mobile application, power consumption
Procedia PDF Downloads 3957213 The Translation Of Original Metaphor In Literature
Authors: Esther Matthews
Abstract:
This paper looks at ways of translating new metaphors: those conceived and created by authors, which are often called ‘original’ metaphors in the world of Translation Studies. An original metaphor is the most extreme form of figurative language, often dramatic and shocking in effect. It displays unexpected juxtapositions of language, suggesting there could be as many different translations as there are translators. However, some theorists say original metaphors should be translated ‘literally’ or ‘word for word’ as far as possible, suggesting a similarity between translators’ solutions. How do literary translators approach this challenge? This study focuses on Spanish-English translations of a novel full of original metaphors: Nada by Carmen Laforet (1921 – 2004). Original metaphors from the text were compared to the four published English translations by Inez Muñoz, Charles Franklin Payne, Glafyra Ennis, and Edith Grossman. These four translators employed a variety of translation methods, but they translated ‘literally’ in well over half of the original metaphors studied. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators were asked to translate a number of these metaphors. Many different methods were employed, but again, over half of the original metaphors were translated literally. Although this investigation was limited to one author and language pair, it gives a clear indication that, although literary translators’ solutions vary, on the whole, they prefer to translate original metaphors as literally as possible within the confines of English grammar and syntax. It also reveals literary translators’ desire to reproduce the distinctive character of an author’s work as accurately as possible for the target reader.Keywords: translation, original metaphor, literature, translator training
Procedia PDF Downloads 2777212 The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Implications for Translation
Authors: Rafat Y. Alwazna
Abstract:
Certain religious texts are deemed part of legal texts that are characterised by high sensitivity and sacredness. Amongst such religious texts are Islamic legal texts that are replete with Islamic legal terms that designate particular legal concepts peculiar to Islamic legal system and legal culture. However, from the syntactic perspective, Islamic legal texts prove lengthy, condensed and convoluted, with little use of punctuation system, but with an extensive use of subordinations and co-ordinations, which separate the main verb from the subject, and which, of course, carry a heavy load of legal detail. The present paper seeks to examine the syntactic features of Islamic legal texts through analysing a short text of Islamic jurisprudence in an attempt at exploring the syntactic features that characterise this type of legal text. A translation of this text into legal English is then exercised to find the translation implications that have emerged as a result of the English translation. Based on these implications, the paper compares and contrasts the syntactic features of Islamic legal texts to those of legal English texts. Finally, the present paper argues that there are a number of syntactic features of Islamic legal texts, such as nominalisation, passivisation, little use of punctuation system, the use of the Arabic cohesive device, etc., which are also possessed by English legal texts except for the last feature and with some variations. The paper also claims that when rendering an Islamic legal text into legal English, certain implications emerge, such as the necessity of a sentence break, the omission of the cohesive device concerned and the increase in the use of nominalisation, passivisation, passive participles, and so on.Keywords: English legal texts, Islamic legal texts, nominalisation, participles, passivisation, syntactic features, translation implications
Procedia PDF Downloads 2347211 Assessing the Effects of Land Use Spatial Structure on Urban Heat Island Using New Launched Remote Sensing in Shenzhen, China
Authors: Kai Liua, Hongbo Sua, Weimin Wangb, Hong Liangb
Abstract:
Urban heat island (UHI) has attracted attention around the world since they profoundly affect human life and climatological. Better understanding the effects of landscape pattern on UHI is crucial for improving the ecological security and sustainability of cities. This study aims to investigate how landscape composition and configuration would affect UHI in Shenzhen, China, based on the analysis of land surface temperature (LST) in relation landscape metrics, mainly with the aid of three new satellite sensors launched by China. HJ-1B satellite system was utilized to estimate surface temperature and comprehensively explore the urban thermal spatial pattern. The landscape metrics of the high spatial resolution remote sensing satellites (GF-1 and ZY-3) were compared and analyzed to validate the performance of the new launched satellite sensors. Results show that the mean LST is correlated with main landscape metrics involving class-based metrics and landscape-based metrics, suggesting that the landscape composition and the spatial configuration both influence UHI. These relationships also reveal that urban green has a significant effect in mitigating UHI in Shenzhen due to its homogeneous spatial distribution and large spatial extent. Overall, our study not only confirm the applicability and effectiveness of the HJ-1B, GF-1 and ZY-3 satellite system for studying UHI but also reveal the impacts of the urban spatial structure on UHI, which is meaningful for the planning and management of the urban environment.Keywords: urban heat island, Shenzhen, new remote sensing sensor, remote sensing satellites
Procedia PDF Downloads 4067210 Cognitive Translation and Conceptual Wine Tasting Metaphors: A Corpus-Based Research
Authors: Christine Demaecker
Abstract:
Many researchers have underlined the importance of metaphors in specialised language. Their use of specific domains helps us understand the conceptualisations used to communicate new ideas or difficult topics. Within the wide area of specialised discourse, wine tasting is a very specific example because it is almost exclusively metaphoric. Wine tasting metaphors express various conceptualisations. They are not linguistic but rather conceptual, as defined by Lakoff & Johnson. They correspond to the linguistic expression of a mental projection from a well-known or more concrete source domain onto the target domain, which is the taste of wine. But unlike most specialised terminologies, the vocabulary is never clearly defined. When metaphorical terms are listed in dictionaries, their definitions remain vague, unclear, and circular. They cannot be replaced by literal linguistic expressions. This makes it impossible to transfer them into another language with the traditional linguistic translation methods. Qualitative research investigates whether wine tasting metaphors could rather be translated with the cognitive translation process, as well described by Nili Mandelblit (1995). The research is based on a corpus compiled from two high-profile wine guides; the Parker’s Wine Buyer’s Guide and its translation into French and the Guide Hachette des Vins and its translation into English. In this small corpus with a total of 68,826 words, 170 metaphoric expressions have been identified in the original English text and 180 in the original French text. They have been selected with the MIPVU Metaphor Identification Procedure developed at the Vrije Universiteit Amsterdam. The selection demonstrates that both languages use the same set of conceptualisations, which are often combined in wine tasting notes, creating conceptual integrations or blends. The comparison of expressions in the source and target texts also demonstrates the use of the cognitive translation approach. In accordance with the principle of relevance, the translation always uses target language conceptualisations, but compared to the original, the highlighting of the projection is often different. Also, when original metaphors are complex with a combination of conceptualisations, at least one element of the original metaphor underlies the target expression. This approach perfectly integrates into Lederer’s interpretative model of translation (2006). In this triangular model, the transfer of conceptualisation could be included at the level of ‘deverbalisation/reverbalisation’, the crucial stage of the model, where the extraction of meaning combines with the encyclopedic background to generate the target text.Keywords: cognitive translation, conceptual integration, conceptual metaphor, interpretative model of translation, wine tasting metaphor
Procedia PDF Downloads 1317209 Translation Quality Assessment in Fansubbed English-Chinese Swearwords: A Corpus-Based Study of the Big Bang Theory
Authors: Qihang Jiang
Abstract:
Fansubbing, the combination of fan and subtitling, is one of the main branches of Audiovisual Translation (AVT) having kindled more and more interest of researchers into the AVT field in recent decades. In particular, the quality of so-called non-professional translation seems questionable due to the non-transparent qualification of subtitlers in a huge community network. This paper attempts to figure out how YYeTs aka 'ZiMuZu', the largest fansubbing group in China, translates swearwords from English to Chinese for its fans of the prevalent American sitcom The Big Bang Theory, taking cultural, social and political elements into account in the context of China. By building a bilingual corpus containing both the source and target texts, this paper found that most of the original swearwords were translated in a toned-down manner, probably due to Chinese audiences’ cultural and social network features as well as the strict censorship under the Chinese government. Additionally, House (2015)’s newly revised model of Translation Quality Assessment (TQA) was applied and examined. Results revealed that most of the subtitled swearwords achieved their pragmatic functions and exerted a communicative effect for audiences. In conclusion, this paper enriches the empirical research concerning House’s new TQA model, gives a full picture of the subtitling of swearwords in AVT field and provides a practical guide for the practitioners in their career of subtitling.Keywords: corpus-based approach, fansubbing, pragmatic functions, swearwords, translation quality assessment
Procedia PDF Downloads 1427208 Differences in Word Choice between Male and Female Translators: Analyzing Persian Translations of “A Man Called Ove”
Authors: Roya Alipour
Abstract:
The present study concentrates on answering the question of whether there are unintentional differences between genders in the translation of emotive and non-emotive texts, resulting in female translators preferring more expressive words when translating emotive texts in comparison to their male counterparts. The works of four translators, two males and two females, who had translated Fredrik Backman’s novel: A Man Called Ove, from English into Persian were used as samples of the study. To answer the research question, qualitative method was used, and the data were collected by analyzing some words, phrases and sentences as the bases for analysis. It was concluded that although there were obvious differences in word choice in translations, no specific pattern was found that showed gender might affect translation of emotive and non-emotive texts.Keywords: translation, gender, word choice, translator, A Man Called Ove
Procedia PDF Downloads 80