Search results for: translation quality assessment
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 14560

Search results for: translation quality assessment

14410 Teachers' Assessment Practices in Lower Secondary Schools in Tanzania: The Potential and Opportunities for Formative Assessment Practice Implementation

Authors: Joyce Joas Kahembe

Abstract:

The implementation of education assessment reforms in developing countries has been claimed to be problematic and difficult. The socio-economic teaching and learning environment has pointed to constraints in the education reform process. Nevertheless, there are existing assessment practices that if enhanced, can have potential to foster formative assessment practices in those contexts. The present study used the sociocultural perspective to explore teachers’ assessment practices and factors influencing them in Tanzania. Specifically, the sociocultural perspective helped to trace social, economic and political histories imparted to teachers’ assessment practices. The ethnographic oriented methods like interviews, observations and document reviews was used in this exploration. Teachers used assessment practices, such as questioning and answering, tests, assignments and examinations, for evaluating, monitoring and diagnosing students’ understanding, achievement and performance and standards and quality of instruction practices. The obtained assessment information functioned as feedback for improving students’ understanding, performance, and the standard and quality of teaching instruction and materials. For example, teachers acknowledged, praised, approved, disapproved, denied, graded, or marked students’ responses to give students feedback and aid learning. Moreover, teachers clarified and corrected or repeated students’ responses with worded/added words to improve students’ mastery of the subject content. Teachers’ assessment practices were influenced by the high demands of passing marks in the high stakes examinations and the contexts of the social economic teaching environment. There is a need to ally education assessment reforms with existing socio-economic teaching environments and society and institutional demands of assessment to make assessment reforms meaningful and sustainable. This presentation ought to contribute on ongoing strategies for contextualizing assessment practices for formative uses.

Keywords: assessment, feedback, practices, formative assessment

Procedia PDF Downloads 491
14409 Procedures and Strategies in Translation: Two Marathi Translations of Train to Pakistan by Khushwant Singh

Authors: Manoj Gujar

Abstract:

The present paper is an attempt to interpret two Marathi translations of Khushwant Singh’s (1915-2014) novel Train to Pakistan (1956). The 20th century was branded as an era of Liberalization, Privatization and Globalization. Different countries and cultures have enunciated interaction with one another in an unprecedented manner. The world is becoming multilingual and multicultural. The democratic countries such as the U.S.A., the U.K., and India have become pivotal centers of interlingual and cross-cultural exchange. People belonging to different nationalities showed keen interest in knowing the characteristic features of different languages and of their cultures. Here, ‘Translation’ plays an important role in such multilingual and multicultural contexts. Translation is not only translation of a language but a translation of a culture. However, in the act of translation a translator makes use of such procedures as borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, addition as well as their various combinations. To him, a text produced in one linguistic and cultural context can reach other linguistic and cultural contexts through these processes of translation. A worthy work of art appeals many readers. India, being a multilingual country we find that there goes multiple translations of the same text in different Indian languages. But sometimes, if can be found that a same text appeals to different ages and the same text gets translated into the same language by the two or more authors. In this reference, the present paper is an attempt to study how different translations of the same text differ in terms of procedures and strategies during the process of the translation of culture. The source text is Khushwant Singh’s historical novel Train to Pakistan (1956). The novel was widely appreciated and so translated into different regional languages in India. The novel has two Marathi translations: Agniratha (1972) by Hidayatkhan and Train to Pakistan (1980) by Anil Kinikar. This paper is an attempt to evaluate the strategies and procedures in translation to analyze these two Marathi translations. Hidayat Khan made a lot of omissions of the significant details and distorted the original text to a large extent, whereas, Anil Kinikar has done justice to the Source Text by rendering it in Marathi as faithfully as possible.

Keywords: culture, multilingual, procedures and strategies, translation

Procedia PDF Downloads 372
14408 Using Synonymy in Translation of Hemingway’s 'A Farewell to Arms' from English into Albanian

Authors: Miranda Enesi, Helena Grillo Mukli

Abstract:

The English word-stock is extremely rich in synonyms which can be largely accounted for by the abundant borrowing. Translation problems encountered by translators in general are usually ‘transfer problems’. They face more difficulties in the interpretation of meaning from the source language text than lexical differences between languages. The aim of the study is to inspect the various strategies used in translating from English into Albanian specific words in the ‘A Farwell to arms’ novel. For this purpose, examples translated from English into Albanian were examined. The Albanian equivalents have shown that various strategies were used in order to overcome the problem of rendering words and expressions into the target language. Employed strategies were synonymy, modulation, transposition, calque and word for word translation. In addition, this paper shows that the strategy of translating using synonymy is mostly used. In this paper, an attempt is made to examine the nature of contextual synonymy in order to investigate its problematic nature regarding translation. Types of synonymy are analyzed and then examples from English and Albanian versions are provided to examine the overlap between them.

Keywords: equivalence, literal translation, paraphrasing, transfer problems, synonymy

Procedia PDF Downloads 171
14407 Bridging the Gap Between Student Needs and Labor Market Requirements in the Translation Industry in Saudi Arabia

Authors: Sultan Samah A Almjlad

Abstract:

The translation industry in Saudi Arabia is experiencing significant shifts driven by Vision 2030, which aims to diversify the economy and enhance international engagement. This change highlights the need for translators who are skilled in various languages and cultures, playing a crucial role in the nation's global integration efforts. However, there's a notable gap between the skills taught in academic institutions and what the job market demands. Many translation programs in Saudi universities don't align well with industry needs, resulting in graduates who may not meet employer expectations. To tackle this challenge, it's essential to thoroughly analyze the market to identify the key skills required, especially in sectors like legal, medical, technical, and audiovisual translation. At the same time, existing translation programs need to be evaluated to see if they cover necessary topics and provide practical training. Involving stakeholders such as translation agencies, professionals, and students is crucial to gather diverse perspectives. Identifying discrepancies between academic offerings and market demands will guide the development of targeted strategies. These strategies may include enriching curricula with industry-specific content, integrating emerging technologies like machine translation and CAT tools, and establishing partnerships with industry players to offer practical training opportunities and internships. Industry-led workshops and seminars can provide students with valuable insights, and certification programs can validate their skills. By aligning academic programs with industry needs, Saudi Arabia can build a skilled workforce of translators, supporting its economic diversification goals under Vision 2030. This alignment benefits both students and the industry, contributing to the growth of the translation sector and the overall development of the country.

Keywords: translation industry, briging gap, labor market, requirements

Procedia PDF Downloads 30
14406 Translators as Agents: Jewish Translators and Zsolnay Publishing House’s Translational Culture in Pre-Anschluss Austria,1924-1938

Authors: Tatsiana Haiden

Abstract:

The role of the translator in the publishing process has been underestimated for centuries. Any translation is produced in a certain socio-political context by agents with different background, interests, and opinions, i.e., no translation is neutral. Any translation goes beyond the text; it is not only an interlingual transfer of signs but a social phenomenon. The case study shows how Jewish social networks influence publishing translations and aims to explain the unexpected success of the Jewish publishing house in pre-Anschluss Austria. The research shows that translators play a central role (‘Translator’s visibility’ - Pym, ‘Activist turn’ - Wolf, ‘Translator studies’ - Chesterman) in choosing what has to be translated and establishing communication between the author and the publisher. The concept of Translationskultur of Prunc is being historized and applied to the publishing house for the first time by analyzing business correspondence between the main actors of translation (publisher-translator-author). The translation studies project has become interdisciplinary –it encompasses sociology (concepts of Bourdieu’s ‘Field theory’ are used) and history. The historical research method Histoire croiseé is being used to avoid subjectivity and to introduce a new ‘translator-oriented’ vision in translation studies instead of the author-oriented one. In the course of the archival research, it was established that Jewish background plays an essential role in the destiny of the translators and the publishing house, so the Jewish studies have been added to the project. The study goes beyond the Austrian translational culture; it can be used as an example of dealing with publishing houses policies, publishing translations, and translator studies.

Keywords: history of translation, Jewish studies, publishing translations, translation sociology, translator studies, translators as actors

Procedia PDF Downloads 150
14405 Genre Hybridity and Postcolonialism in 'Chairil: The Voice of Indonesia's Decolonisation'

Authors: Jack Johnstone

Abstract:

This research presents postcolonial translation as an approach to eradicate traces of colonialism in former colonies. An example of demonstrating postcolonial translation in the Indonesian context is in Hasan Aspahani's Chairil, a biographical narrative and history book based on the personal life of a well-known Indonesian poet and writer, Chairil Anwar (1922-1949) in Dutch occupied Indonesia. This postcolonial translation approach has been applied in the first five chapters on his early years under Dutch colonization, in an attempt to show a postcolonialised TT. This approach aims to demonstrate the postcolonial refutation of the Dutch colonial language to convey the Indonesian setting to target readers. It is also designed to explicate the summary of the book as well as my attempt to apply postcolonial translation as a strategy to reject the Dutch colonial terms in this book. The data conveys 26 important examples of the ST and TT, in consideration of the chosen three factors of culture, forced-Europeanisation, and cross-genre between a biographical narrative and history under categories of Cultural Bound Objects, Politics and Place. However, the 10 selected examples will be analyzed in the Analysis Chapter, which are discussed at word, sentence, and paragraph level. As well, the translation strategies used, namely retention, substitution and specification on four main examples, on the methods utilized to achieve a postcolonialised translation that attempts to 1) examine the way the alteration of the TT can affect the message portrayed within the ST, 2) show the notion of disagreement between the Dutch colonizers and colonized Indonesians on their views on the way Indonesia should be governed and 3) present a translation that reverses the inequality between the superior colonials and inferior Indigenous Indonesians during the Dutch colonial era.

Keywords: Chairil, Dutch colonialism, Indonesia, postcolonial translation

Procedia PDF Downloads 160
14404 An Interdisciplinary Approach to Investigating Style: A Case Study of a Chinese Translation of Gilbert’s (2006) Eat Pray Love

Authors: Elaine Y. L. Ng

Abstract:

Elizabeth Gilbert’s (2006) biography Eat, Pray, Love describes her travels to Italy, India, and Indonesia after a painful divorce. The author’s experiences with love, loss, search for happiness, and meaning have resonated with a huge readership. As regards the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese, it was first translated by a Taiwanese translator He Pei-Hua and published in Taiwan in 2007 by Make Boluo Wenhua Chubanshe with the fairly catching title “Enjoy! Traveling Alone.” The same translation was translocated to China, republished in simplified Chinese characters by Shanxi Shifan Daxue Chubanshe in 2008 and renamed in China, entitled “To Be a Girl for the Whole Life.” Later on, the same translation in simplified Chinese characters was reprinted by Hunan Wenyi Chubanshe in 2013. This study employs Munday’s (2002) systemic model for descriptive translation studies to investigate the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese by the Taiwanese translator Hu Pei-Hua. It employs an interdisciplinary approach, combining systemic functional linguistics and corpus stylistics with sociohistorical research within a descriptive framework to study the translator’s discursive presence in the text. The research consists of three phases. The first phase is to locate the target text within its socio-cultural context. The target-text context concerning the para-texts, readers’ responses, and the publishers’ orientation will be explored. The second phase is to compare the source text and the target text for the categorization of translation shifts by using the methodological tools of systemic functional linguistics and corpus stylistics. The investigation concerns the rendering of mental clauses and speech and thought presentation. The final phase is an explanation of the causes of translation shifts. The linguistic findings are related to the extra-textual information collected in an effort to ascertain the motivations behind the translator’s choices. There exist sets of possible factors that may have contributed to shaping the textual features of the given translation within a specific socio-cultural context. The study finds that the translator generally reproduces the mental clauses and speech and thought presentation closely according to the original. Nevertheless, the language of the translation has been widely criticized to be unidiomatic and stiff, losing the elegance of the original. In addition, the several Chinese translations of the given text produced by one Taiwanese and two Chinese publishers are basically the same. They are repackaged slightly differently, mainly with the change of the book cover and its captions for each version. By relating the textual findings to the extra-textual data of the study, it is argued that the popularity of the Chinese translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love may not be attributed to the quality of the translation. Instead, it may have to do with the way the work is promoted strategically by the social media manipulated by the four e-bookstores promoting and selling the book online in China.

Keywords: chinese translation of eat pray love, corpus stylistics, motivations for translation shifts, systemic approach to translation studies

Procedia PDF Downloads 169
14403 Development of Quality Assessment Tool to Gauge Fire Response Activities of Emergency Personnel in Denmark

Authors: Jennifer E. Lynette

Abstract:

The purpose of this study is to develop a nation-wide assessment tool to gauge the quality and efficiency of response activities by emergency personnel to fires in Denmark. Current fire incident reports lack detailed information that can lead to breakthroughs in research and improve emergency response efforts. Information generated from the report database is analyzed and assessed for efficiency and quality. By utilizing information collection gaps in the incident reports, an improved, indepth, and streamlined quality gauging system is developed for use by fire brigades. This study pinpoints previously unrecorded factors involved in the response phases of a fire. Variables are recorded and ranked based on their influence to event outcome. By assessing and measuring these data points, quality standards are developed. These quality standards include details of the response phase previously overlooked which individually and cumulatively impact the overall success of a fire response effort. Through the application of this tool and implementation of associated quality standards at Denmark’s fire brigades, there is potential to increase efficiency and quality in the preparedness and response phases, thereby saving additional lives, property, and resources.

Keywords: emergency management, fire, preparedness, quality standards, response

Procedia PDF Downloads 318
14402 English Grammatical Errors of Arabic Sentence Translations Done by Machine Translations

Authors: Muhammad Fathurridho

Abstract:

Grammar as a rule used by every language to be understood by everyone is always related to syntax and morphology. Arabic grammar is different with another languages’ grammars. It has more rules and difficulties. This paper aims to investigate and describe the English grammatical errors of machine translation systems in translating Arabic sentences, including declarative, exclamation, imperative, and interrogative sentences, specifically in year 2018 which can be supported with artificial intelligence’s role. The Arabic sample sentences which are divided into two; verbal and nominal sentence of several Arabic published texts will be examined as the source language samples. The translated sentences done by several popular online machine translation systems, including Google Translate, Microsoft Bing, Babylon, Facebook, Hellotalk, Worldlingo, Yandex Translate, and Tradukka Translate are the material objects of this research. Descriptive method that will be taken to finish this research will show the grammatical errors of English target language, and classify them. The conclusion of this paper has showed that the grammatical errors of machine translation results are varied and generally classified into morphological, syntactical, and semantic errors in all type of Arabic words (Noun, Verb, and Particle), and it will be one of the evaluations for machine translation’s providers to correct them in order to improve their understandable results.

Keywords: Arabic, Arabic-English translation, machine translation, grammatical errors

Procedia PDF Downloads 147
14401 From Self-Regulation to Self-Efficacy: Student Empowerment in Translator Training

Authors: Paulina Pietrzak

Abstract:

The understanding of the role of the contemporary translator is fraught with contradictions and idealistic visions of individuals who, by definition, should be fully competent and versatile. In spite of the fact that lots of translation researchers have probed into the identification and exploration of the concept of translator competence, little study has been devoted to its metacognitive aspects. Due to the dynamic nature of the translator’s occupation, it is difficult to predict what specific skills will prove useful for novice translators in their professional career. Thus, it is crucial that the translator is self-regulated enough to adapt to changing job demands and effectively function in the contemporary, highly dynamic, translation market. The objective of the presentation is to investigate the role and nature of the translator’s self-regulation. It will also demonstrate the results of a pilot study into translation trainees’ self-regulatory skills and explore implications of these findings for translator training in relation to theories of student empowerment.

Keywords: cognitive translation research, translator competence, self-regulatory skills, translator training

Procedia PDF Downloads 202
14400 A Descriptive Study of ‎Translated Texts from Socio-Cultural Aspects ‎through Polysystem Theory and Patronage Framework

Authors: Reza Nozadheravi, Masoud Hasanzade Novin

Abstract:

Those techniques of translation which are engaged with short textual segments and mostly are prescriptive can be considered as micro level elements. Macro levels, however, refer to those translation strategies and those external factors that affect the translator’s decisions and have descriptive nature. What was scrutinized in details in the paper reveals the ‎macro-elements which are crucial in canonized translated texts, moreover, different aspects ‎of the patronage, which can be considered as the important factors from having the texts ‎chosen to the final translation products, have been observed in translated texts of Najaf ‎Darya-Bandarie, the well-known Iranian Translator. What is probed in this paper ‎reveals that marco-elements along with the linguistic aspects of the texts, micro-elements, ‎are considered as the significant aspects in translation process and even final translated ‎texts.

Keywords: canolized translated texts‎, culture‎, macro-elements‎, patronage

Procedia PDF Downloads 595
14399 Ideology Shift in Political Translation

Authors: Jingsong Ma

Abstract:

In political translation, ideology plays an important role in conveying implications accurately. Ideological collisions can occur in political translation when there existdifferences of political environments embedded in the translingual political texts in both source and target languages. To reach an accurate translationrequires the translatorto understand the ideologies implied in (and often transcending) the texts. This paper explores the conditions, procedure, and purpose of processingideological collision and resolution of such issues in political translation. These points will be elucidated by case studies of translating English and Chinese political texts. First, there are specific political terminologies in certain political environments. These terminological peculiarities in one language are often determined by ideological elements rather than by syntactical and semantical understanding. The translation of these ideological-loaded terminologiesis a process and operation consisting of understanding the ideological context, including cultural, historical, and political situations. This will be explained with characteristic Chinese political terminologies and their renderings in English. Second, when the ideology in the source language fails to match with the ideology in the target language, the decisions to highlight or disregard these conflicts are shaped by power relations, political engagement, social context, etc. It thus is necessary to go beyond linguisticanalysis of the context by deciphering ideology in political documents to provide a faithful or equivalent rendering of certain messages. Finally, one of the practical issues is about equivalence in political translation by redefining the notion of faithfulness and retainment of ideological messages in the source language in translations of political texts. To avoid distortion, the translator should be liberated from grip the literal meaning, instead diving into functional meanings of the text.

Keywords: translation, ideology, politics, society

Procedia PDF Downloads 107
14398 Ideological Manipulations and Cultural-Norm Constraints

Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani

Abstract:

Translation cannot be considered as a simple linguistic act. Through the rise of descriptive approach in the late 1970s and 1980s, translation process managed to meet the requirements of social aspects as well as linguistic approaches. To have the translation considered as the cross-cultural communication through which various cultures communicate in ideological and cultural constraints, the contrastive analysis was conducted in this paper to reveal the distortions imposed in the translated texts. The corpus of the study involved the novel 1984 written by George Orwell and its Persian translated texts which were analyzed through the qualitative type of the research based on critical discourse analysis (CDA) and Toury's norms as well as Lefever's concepts of ideology. Results of the study revealed the point that ideology and the cultural constraints were considered as an important stimulus which can control the process of the translation.

Keywords: critical discourse analysis, ideology, norms, translated texts

Procedia PDF Downloads 330
14397 On the Translation of Thai Culture-Specific Terms of Address into English

Authors: Supannee Pinmanee

Abstract:

This article focuses on the strategies in the translation of terms of address for both referential and vocative functions from Thai to English from a cultural perspective. The discussion concerns the culture-specific ways in which Thai people use address terms that depend largely on social and conventional contexts, including pragmatic factors, for example, relationships between people, levels of formality, and attitudes. Examples used to illustrate the problems and proposed solutions were drawn from the media, the internet, the novels and the language used by Thai native speakers in expressing Thai address terms. The terms used in this area show very well not only the differences in language but also the different cultures and world views of the speakers of Thai and those of English. Thai has developed its own set of address terms, particularly kinship terms for non-relatives and the Thai royal terms. Some of Newmark’s procedures (1995) are used in the article to illustrate the task of translating Thai terms into English, a language that embodies a very different culture with its own set of address terms. However, no one strategy can be applied to serve all purposes and to translate all the intended senses. One particular term can be translated by several strategies, and which strategy to choose depends largely on one’s purposes and what requirement one needs to fulfill.

Keywords: translation, terms of address, Thai-English translation, Thai culture-specific terms of address, translation strategies

Procedia PDF Downloads 193
14396 Bioelectronic System for Continuous Monitoring of Cardiac Activity of Benthic Invertebrates for the Assessment of a Surface Water Quality

Authors: Sergey Kholodkevich, Tatiana Kuznetsova

Abstract:

The objective assessment of ecological state of water ecosystems is impossible without the use of biological methods of the environmental monitoring capable in the integrated look to reveal negative for biota changes of quality of water as habitats. Considerable interest for the development of such methods of environmental quality control represents biomarker approach. Measuring systems, by means of which register cardiac activity characteristics, received the name of bioelectronic. Bioelectronic systems are information and measuring systems in which animals (namely, benthic invertebrates) are directly included in structure of primary converters, being an integral part of electronic system of registration of these or those physiological or behavioural biomarkers. As physiological biomarkers various characteristics of cardiac activity of selected invertebrates have been used in bioelectronic system.lChanges in cardiac activity are considered as integrative measures of the physiological condition of organisms, which reflect the state of the environment of their dwelling. Greatest successes in the development of tools of biological methods and technologies of an assessment of surface water quality in real time. Essential advantage of bioindication of water quality by such tool is a possibility of an integrated assessment of biological effects of pollution on biota and also the expressness of such method and used approaches. In the report the practical experience of authors in biomonitoring and bioindication of an ecological condition of sea, brackish- and freshwater areas is discussed. Authors note that the method of non-invasive cardiac activity monitoring of selected invertebrates can be used not only for the advancement of biomonitoring, but also is useful in decision of general problems of comparative physiology of the invertebrates.

Keywords: benthic invertebrates, physiological state, heart rate monitoring, water quality assessment

Procedia PDF Downloads 709
14395 The Play Translator’s Score Developing: Methodology for Intercultural Communication

Authors: Akhmylovskaia Larisa, Barysh Andriana

Abstract:

The present paper is introducing the translation score developing methodology and methods in the cross-cultural communication. The ideas and examples presented by the authors illustrate the universal character of translation score developing methods under analysis. Personal experience in the international theatre-making projects, opera laboratories, cross-cultural master-classes, movie and theatre festivals give more opportunities to single out the conditions, forms, means and principles of translation score developing as well as the translator/interpreter’s functions as cultural liaison for multiethnic collaboration.

Keywords: methodology of translation score developing, pre-production, analysis, production, post-production, ethnic scene theory, theatre anthropology, laboratory, master-class, educational project, academic project, Stanislavski terminology meta-language, super-objective, participant observation

Procedia PDF Downloads 320
14394 Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Hungarian Version of Self- Determination Scale

Authors: E. E. Marschalko, K. Kalcza-Janosi, I. Kotta, B. Bibok

Abstract:

Cultural moderation aspects have been highlighted in the literature on self-determination behavior in some cultures, including in the Hungarian population. There is a lack of validated instruments in Hungarian for the assessment of self-determination related behaviors. In order to fill in this gap, the aim of this study was the translation, cultural adaptation and validation of Self Determination Scale (Sheldon, 1995) for the Hungarian population. A total of 4335 adults participated in the study. The mean age of the participants was 27.97 (SD=9.60). The sample consisted mostly from females, less than 20% were males. Exploratory and confirmatory factor analyses were performed for adequacy checking. Cronbach’s alpha was used to examine the reliability of the factors. Our results revealed that the Hungarian version of SDS has good psychometric properties and it is a reliable tool for psychologist who would like to study or assess self-determination in their clients. The final, adapted and validated SDS items are presented in this paper.

Keywords: self-determination scale, Hungarian, adaptation, validation, reliability

Procedia PDF Downloads 248
14393 Assessment of Water Quality Network in Karoon River by Dynamic Programming Approach (DPA)

Authors: M. Nasri Nasrabadi, A. A. Hassani

Abstract:

Karoon is one of the greatest and longest rivers of Iran, which because of the existence of numerous industrial, agricultural centers and drinking usage, has a strategic situation in the west and southwest parts of Iran, and the optimal monitoring of its water quality is an essential and indispensable national issue. Due to financial constraints, water quality monitoring network design is an efficient way to manage water quality. The most crucial part is to find appropriate locations for monitoring stations. Considering the objectives of water usage, we evaluate existing water quality sampling stations of this river. There are several methods for assessment of existing monitoring stations such as Sanders method, multiple criteria decision making and dynamic programming approach (DPA) which DPA opted in this study. The results showed that due to the drinking water quality index out of 20 existing monitoring stations, nine stations should be retained on the river, that include of Gorgor-Band-Ghir of A zone, Dez-Band-Ghir of B zone, Teir, Pole Panjom and Zargan of C zone, Darkhoein, Hafar, Chobade, and Sabonsazi of D zone. In additional, stations of Dez river have the best conditions.

Keywords: DPA, karoon river, network monitoring, water quality, sampling site

Procedia PDF Downloads 371
14392 Performance Comparison of a Low Cost Air Quality Sensor with a Commercial Electronic Nose

Authors: Ünal Kızıl, Levent Genç, Sefa Aksu, Ahmet Tapınç

Abstract:

The Figaro AM-1 sensor module which employs TGS 2600 model gas sensor in air quality assessment was used. The system was coupled with a microprocessor that enables sensor module to create warning message via telephone. This low cot sensor system’s performance was compared with a Diagnose II commercial electronic nose system. Both air quality sensor and electronic nose system employ metal oxide chemical gas sensors. In the study experimental setup, data acquisition methods for electronic nose system, and performance of the low cost air quality system were evaluated and explained.

Keywords: air quality, electronic nose, environmental quality, gas sensor

Procedia PDF Downloads 437
14391 The Acceptance of E-Assessment Considering Security Perspective: Work in Progress

Authors: Kavitha Thamadharan, Nurazean Maarop

Abstract:

The implementation of e-assessment as tool to support the process of teaching and learning in university has become a popular technological means in universities. E-Assessment provides many advantages to the users especially the flexibility in teaching and learning. The e-assessment system has the capability to improve its quality of delivering education. However, there still exists a drawback in terms of security which limits the user acceptance of the online learning system. Even though there are studies providing solutions for identified security threats in e-learning usage, there is no particular model which addresses the factors that influences the acceptance of e-assessment system by lecturers from security perspective. The aim of this study is to explore security aspects of e-assessment in regard to the acceptance of the technology. As a result a conceptual model of secure acceptance of e-assessment is proposed. Both human and security factors are considered in formulation of this conceptual model. In order to increase understanding of critical issues related to the subject of this study, interpretive approach involving convergent mixed method research method is proposed to be used to execute the research. This study will be useful in providing more insightful understanding regarding the factors that influence the user acceptance of e-assessment system from security perspective.

Keywords: secure technology acceptance, e-assessment security, e-assessment, education technology

Procedia PDF Downloads 454
14390 User-Perceived Quality Factors for Certification Model of Web-Based System

Authors: Jamaiah H. Yahaya, Aziz Deraman, Abdul Razak Hamdan, Yusmadi Yah Jusoh

Abstract:

One of the most essential issues in software products is to maintain it relevancy to the dynamics of the user’s requirements and expectation. Many studies have been carried out in quality aspect of software products to overcome these problems. Previous software quality assessment models and metrics have been introduced with strengths and limitations. In order to enhance the assurance and buoyancy of the software products, certification models have been introduced and developed. From our previous experiences in certification exercises and case studies collaborating with several agencies in Malaysia, the requirements for user based software certification approach is identified and demanded. The emergence of social network applications, the new development approach such as agile method and other varieties of software in the market have led to the domination of users over the software. As software become more accessible to the public through internet applications, users are becoming more critical in the quality of the services provided by the software. There are several categories of users in web-based systems with different interests and perspectives. The classifications and metrics are identified through brain storming approach with includes researchers, users and experts in this area. The new paradigm in software quality assessment is the main focus in our research. This paper discusses the classifications of users in web-based software system assessment and their associated factors and metrics for quality measurement. The quality model is derived based on IEEE structure and FCM model. The developments are beneficial and valuable to overcome the constraints and improve the application of software certification model in future.

Keywords: software certification model, user centric approach, software quality factors, metrics and measurements, web-based system

Procedia PDF Downloads 396
14389 An Integrated DEMATEL-QFD Model for Medical Supplier Selection

Authors: Mehtap Dursun, Zeynep Şener

Abstract:

Supplier selection is considered as one of the most critical issues encountered by operations and purchasing managers to sharpen the company’s competitive advantage. In this paper, a novel fuzzy multi-criteria group decision making approach integrating quality function deployment (QFD) and decision making trial and evaluation laboratory (DEMATEL) method is proposed for supplier selection. The proposed methodology enables to consider the impacts of inner dependence among supplier assessment criteria. A house of quality (HOQ) which translates purchased product features into supplier assessment criteria is built using the weights obtained by DEMATEL approach to determine the desired levels of supplier assessment criteria. Supplier alternatives are ranked by a distance-based method.

Keywords: DEMATEL, group decision making, QFD, supplier selection

Procedia PDF Downloads 430
14388 Model for Assessment of Quality Airport Services

Authors: Cristina da Silva Torres, José Luis Duarte Ribeiro, Maria Auxiliadora Cannarozzo Tinoco

Abstract:

As a result of the rapid growth of the Brazilian Air Transport, many airports are at the limit of their capacities and have a reduction in the quality of services provided. Thus, there is a need of models for assessing the quality of airport services. Because of this, the main objective of this work is to propose a model for the evaluation of quality attributes in airport services. To this end, we used the method composed by literature review and interview. Structured a working method composed by 5 steps, which resulted in a model to evaluate the quality of airport services, consisting of 8 dimensions and 45 attributes. Was used as base for model definition the process mapping of boarding and landing processes of passengers and luggage. As a contribution of this work is the integration of management process with structuring models to assess the quality of services in airport environments.

Keywords: quality airport services, model for identification of attributes quality, air transport, passenger

Procedia PDF Downloads 525
14387 Mistranslation in Cross Cultural Communication: A Discourse Analysis on Former President Bush’s Speech in 2001

Authors: Lowai Abed

Abstract:

The differences in languages play a big role in cross-cultural communication. If meanings are not translated accurately, the risk can be crucial not only on an interpersonal level, but also on the international and political levels. The use of metaphorical language by politicians can cause great confusion, often leading to statements being misconstrued. In these situations, it is the translators who struggle to put forward the intended meaning with clarity and this makes translation an important field to study and analyze when it comes to cross-cultural communication. Owing to the growing importance of language and the power of translation in politics, this research analyzes part of President Bush’s speech in 2001 in which he used the word “Crusade” which caused his statement to be misconstrued. The research uses a discourse analysis of cross-cultural communication literature which provides answers supported by historical, linguistic, and communicative perspectives. The first finding indicates that the word ‘crusade’ carries different meaning and significance in the narratives of the Western world when compared to the Middle East. The second one is that, linguistically, maintaining cultural meanings through translation is quite difficult and challenging. Third, when it comes to the cross-cultural communication perspective, the common and frequent usage of literal translation is a sign of poor strategies being followed in translation training. Based on the example of Bush’s speech, this paper hopes to highlight the weak practices in translation in cross-cultural communication which are still commonly used across the world. Translation studies have to take issues such as this seriously and attempt to find a solution. In every language, there are words and phrases that have cultural, historical and social meanings that are woven into the language. Literal translation is not the solution for this problem because that strategy is unable to convey these meanings in the target language.

Keywords: crusade, metaphor, mistranslation, war in terror

Procedia PDF Downloads 101
14386 Generic Competences, the Great Forgotten: Teamwork in the Undergraduate Degree in Translation and Interpretation

Authors: María-Dolores Olvera-Lobo, Bryan John Robinson, Juncal Gutierrez-Artacho

Abstract:

Graduates are equipped with a wide range of generic competencies which complement solid curricular competencies and facilitate their access to the labour market in diverse fields and careers. However, some generic competencies such as instrumental, personal and systemic competencies related to teamwork and interpersonal communication skills, decision-making and organization skills are seldom taught explicitly and even less often assessed. In this context, translator training has embraced a broad range of competencies specified in the undergraduate program currently taught at universities and opens up the learning experience to cover areas often ignored due to the difficulties inherent in both teaching and assessment. In practice, translator training combines two well-established approaches to teaching/learning: project-based learning and genuinely cooperative – or merely collaborative – learning. Our professional approach to translator training is a model focused on and adapted to the teleworking context of professional translation and presented through the medium of blended e-learning. Teamwork-related competencies are extremely relevant, and they require explicit and implicit teaching so that graduates can be confident about their capacity to make their way in professional contexts. In order to highlight the importance of teamwork and intra-team relationships beyond the classroom, we aim to raise awareness of teamwork processes so as to empower translation students in managing their interaction and ensure that they gain valuable pre-professional experience. With these objectives, at the University of Granada (Spain) we have developed a range of classroom activities and assessment tools. The results of their application are summarized in this study.

Keywords: blended learning, collaborative teamwork, cross-curricular competencies, higher education, intra-team relationships, students’ perceptions, translator training

Procedia PDF Downloads 162
14385 A Corpus Based Study of Eileen Chang’s Self-Translating Style: A Case Study on The Rice Sprout Song

Authors: Yi-Wei Huang

Abstract:

Eileen Chang is a well-known writer of modern Chinese literature. She is also a translator that publishes her self-translation The Rice Sprout Song. The purpose of the study is to identify the style of Eileen Chang’s self-translations by corpora, especially in the case of The Rice Sprout Song. The Rice Sprout Song is first written in English and then translated into Chinese by the author herself. The procedure of translation is complicated due to the bilingual transition by the same person. Therefore, the aim of the study is to identify Eileen Chang’s style on her self-translation by comparing her works The Old Man and the Sea, The Rice Sprout Song, and The Rouge of The North. The study uses computer-aided software like AntConc, Notepad++, StanfordCoreNLP, and Python to analyze the style of the works, especially focuses on reduplications and the composition of the sentences. Reduplications are commonly seen in Eileen Chang’s works, and they often appear with colors or onomatopoeia. With these criteria, the style of self-translating can be detected and analyzed.

Keywords: corpora, Eileen Chang, reduplications, self-translation

Procedia PDF Downloads 231
14384 GIS Technology for Environmentally Polluted Sites with Innovative Process to Improve the Quality and Assesses the Environmental Impact Assessment (EIA)

Authors: Hamad Almebayedh, Chuxia Lin, Yu wang

Abstract:

The environmental impact assessment (EIA) must be improved, assessed, and quality checked for human and environmental health and safety. Soil contamination is expanding, and sites and soil remediation activities proceeding around the word which simplifies the answer “quality soil characterization” will lead to “quality EIA” to illuminate the contamination level and extent and reveal the unknown for the way forward to remediate, countifying, containing, minimizing and eliminating the environmental damage. Spatial interpolation methods play a significant role in decision making, planning remediation strategies, environmental management, and risk assessment, as it provides essential elements towards site characterization, which need to be informed into the EIA. The Innovative 3D soil mapping and soil characterization technology presented in this research paper reveal the unknown information and the extent of the contaminated soil in specific and enhance soil characterization information in general which will be reflected in improving the information provided in developing the EIA related to specific sites. The foremost aims of this research paper are to present novel 3D mapping technology to quality and cost-effectively characterize and estimate the distribution of key soil characteristics in contaminated sites and develop Innovative process/procedure “assessment measures” for EIA quality and assessment. The contaminated site and field investigation was conducted by innovative 3D mapping technology to characterize the composition of petroleum hydrocarbons contaminated soils in a decommissioned oilfield waste pit in Kuwait. The results show the depth and extent of the contamination, which has been interred into a developed assessment process and procedure for the EIA quality review checklist to enhance the EIA and drive remediation and risk assessment strategies. We have concluded that to minimize the possible adverse environmental impacts on the investigated site in Kuwait, the soil-capping approach may be sufficient and may represent a cost-effective management option as the environmental risk from the contaminated soils is considered to be relatively low. This research paper adopts a multi-method approach involving reviewing the existing literature related to the research area, case studies, and computer simulation.

Keywords: quality EIA, spatial interpolation, soil characterization, contaminated site

Procedia PDF Downloads 80
14383 Impact and Risk Assessment of Climate Change on Water Quality: A Study in the Errer River Basin, Taiwan

Authors: Hsin-Chih Lai, Yung-Lung Lee, Yun-Yao Chi, Ching-Yi Horng, Pei-Chih Wu, Hsien-Chang Wang

Abstract:

Taiwan, a climatically challenged island, has always been keen on the issue of water resource management due to its limitations in water storage. Since water resource management has been the focal point of many adaptations to climate change, there has been a lack of attention on another issue, water quality. This study chooses the Errer River Basin as the experimental focus for water quality in Taiwan. With the Errer River Basin being one of the most polluted rivers in Taiwan, this study observes the effects of climate change on this river over a period of time. Taiwan is also targeted by multiple typhoons every year, the heavy rainfall and strong winds create problems of pollution being carried to different river segments, including into the ocean. This study aims to create an impact and risk assessment on Errer River Basin, to show the connection from climate change to potential extreme events, which in turn could influence water quality and ultimately human health. Using dynamic downscaling, this study narrows the information from a global scale to a resolution of 1 km x 1 km. Then, through interpolation, the resolution is further narrowed into a resolution of 200m x 200m, to analyze the past, present, and future of extreme events. According to different climate change scenarios, this study designs an assessment index on the vulnerability of the Errer River Basin. Through this index, Errer River inhabitants can access advice on adaptations to climate change and act accordingly.

Keywords: climate change, adaptation, water quality, risk assessment

Procedia PDF Downloads 347
14382 Nation Branding as Reframing: From the Perspective of Translation Studies

Authors: Ye Tian

Abstract:

Soft power has replaced hard power and become one of the most attractive ways nations pursue to expand their international influence. One of the ways to improve a nation’s soft power is to commercialise the country and brand or rebrand it to the international audience, and thus attract interests or foreign investments. In this process, translation has often been regarded as merely a tool, and researches in it are either in translating literature as culture export or in how (in)accuracy of translation influences the branding campaign. This paper proposes to analyse nation branding campaign with framing theory, and thus gives an entry for translation studies to come to a central stage in today’s soft power research. To frame information or elements of a text, an event, or, as in this paper, a nation is to put them in a mental structure. This structure can be built by outsiders or by those who create the text, the event, or by citizens of the nation. To frame information like this can be regarded as a process of translation, as what translation does in its traditional meaning of ‘translating a text’ is to put a framework on the text to, deliberately or not, highlight some of the elements while hiding the others. In the discourse of nations, then, people unavoidably simplify a national image and put the nation into their imaginary framework. In this way, problems like stereotype and prejudice come into being. Meanwhile, if nations seek ways to frame or reframe themselves, they make efforts to have in control what and who they are in the eyes of international audiences, and thus make profits, economically or politically, from it. The paper takes African nations, which are usually perceived as a whole, and the United Kingdom as examples to justify passive and active framing process, and assesses both positive and negative influence framing has on nations. In conclusion, translation as framing causes problems like prejudice, and the image of a nation is not always in the hands of nation branders, but reframing the nation in a positive way has the potential to turn the tide.

Keywords: framing, nation branding, stereotype, translation

Procedia PDF Downloads 149
14381 Investigating Translations of Websites of Pakistani Public Offices

Authors: Sufia Maroof

Abstract:

This empirical study investigated the web-translations of five Pakistani public offices (FPSC, FIA, HEC, USB, and Ministry of Finance) offering Urdu tab as an option to access information on their official websites. Triangulation of quantitative and qualitative research design informed the researcher of the semantic, lexical and syntactic caveats in these translations. The study hypothesized that majority of the Pakistani population is oblivious of the Supreme Court’s amendments in language policy concerning national and official language; hence, Urdu web-translations of the public departments have not been accessed effectively. Firstly, the researcher conducted an online survey, comprising of two sections, close ended and short answer based questions. Secondly, the researcher compiled corpus of the five selected websites in a tabular form to compare the data. Thirdly, the administrators of the departments had been contacted regarding the methods of translation and the expertise of the personnel involved. The corpus was assessed for TQA after examining the lexical, semantic, syntactical and technical alignment inaccuracies and imperfections. The study suggests the public offices to invest in their Urdu webs by either hiring expert translators or engaging expertise of a translation agency for this project to offer quality translation to public.

Keywords: machine translations, public offices, Urdu translations, websites

Procedia PDF Downloads 121