Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 243
Search results for: William Wagner
3 The Influence of Screen Translation on Creative Audiovisual Writing: A Corpus-Based Approach
Authors: John D. Sanderson
Abstract:
The popularity of American cinema worldwide has contributed to the development of sociolects related to specific film genres in other cultural contexts by means of screen translation, in many cases eluding norms of usage in the target language, a process whose result has come to be known as 'dubbese'. A consequence for the reception in countries where local audiovisual fiction consumption is far lower than American imported productions is that this linguistic construct is preferred, even though it differs from common everyday speech. The iconography of film genres such as science-fiction, western or sword-and-sandal films, for instance, generates linguistic expectations in international audiences who will accept more easily the sociolects assimilated by the continuous reception of American productions, even if the themes, locations, characters, etc., portrayed on screen may belong in origin to other cultures. And the non-normative language (e.g., calques, semantic loans) used in the preferred mode of linguistic transfer, whether it is translation for dubbing or subtitling, has diachronically evolved in many cases into a status of canonized sociolect, not only accepted but also required, by foreign audiences of American films. However, a remarkable step forward is taken when this typology of artificial linguistic constructs starts being used creatively by nationals of these target cultural contexts. In the case of Spain, the success of American sitcoms such as Friends in the 1990s led Spanish television scriptwriters to include in national productions lexical and syntactical indirect borrowings (Anglicisms not formally identifiable as such because they include elements from their own language) in order to target audiences of the former. However, this commercial strategy had already taken place decades earlier when Spain became a favored location for the shooting of foreign films in the early 1960s. The international popularity of the then newly developed sub-genre known as Spaghetti-Western encouraged Spanish investors to produce their own movies, and local scriptwriters made use of the dubbese developed nationally since the advent of sound in film instead of using normative language. As a result, direct Anglicisms, as well as lexical and syntactical borrowings made up the creative writing of these Spanish productions, which also became commercially successful. Interestingly enough, some of these films were even marketed in English-speaking countries as original westerns (some of the names of actors and directors were anglified to that purpose) dubbed into English. The analysis of these 'back translations' will also foreground some semantic distortions that arose in the process. In order to perform the research on these issues, a wide corpus of American films has been used, which chronologically range from Stagecoach (John Ford, 1939) to Django Unchained (Quentin Tarantino, 2012), together with a shorter corpus of Spanish films produced during the golden age of Spaghetti Westerns, from una tumba para el sheriff (Mario Caiano; in English lone and angry man, William Hawkins) to tu fosa será la exacta, amigo (Juan Bosch, 1972; in English my horse, my gun, your widow, John Wood). The methodology of analysis and the conclusions reached could be applied to other genres and other cultural contexts.Keywords: dubbing, film genre, screen translation, sociolect
Procedia PDF Downloads 1712 Linguistic Insights Improve Semantic Technology in Medical Research and Patient Self-Management Contexts
Authors: William Michael Short
Abstract:
Semantic Web’ technologies such as the Unified Medical Language System Metathesaurus, SNOMED-CT, and MeSH have been touted as transformational for the way users access online medical and health information, enabling both the automated analysis of natural-language data and the integration of heterogeneous healthrelated resources distributed across the Internet through the use of standardized terminologies that capture concepts and relationships between concepts that are expressed differently across datasets. However, the approaches that have so far characterized ‘semantic bioinformatics’ have not yet fulfilled the promise of the Semantic Web for medical and health information retrieval applications. This paper argues within the perspective of cognitive linguistics and cognitive anthropology that four features of human meaning-making must be taken into account before the potential of semantic technologies can be realized for this domain. First, many semantic technologies operate exclusively at the level of the word. However, texts convey meanings in ways beyond lexical semantics. For example, transitivity patterns (distributions of active or passive voice) and modality patterns (configurations of modal constituents like may, might, could, would, should) convey experiential and epistemic meanings that are not captured by single words. Language users also naturally associate stretches of text with discrete meanings, so that whole sentences can be ascribed senses similar to the senses of words (so-called ‘discourse topics’). Second, natural language processing systems tend to operate according to the principle of ‘one token, one tag’. For instance, occurrences of the word sound must be disambiguated for part of speech: in context, is sound a noun or a verb or an adjective? In syntactic analysis, deterministic annotation methods may be acceptable. But because natural language utterances are typically characterized by polyvalency and ambiguities of all kinds (including intentional ambiguities), such methods leave the meanings of texts highly impoverished. Third, ontologies tend to be disconnected from everyday language use and so struggle in cases where single concepts are captured through complex lexicalizations that involve profile shifts or other embodied representations. More problematically, concept graphs tend to capture ‘expert’ technical models rather than ‘folk’ models of knowledge and so may not match users’ common-sense intuitions about the organization of concepts in prototypical structures rather than Aristotelian categories. Fourth, and finally, most ontologies do not recognize the pervasively figurative character of human language. However, since the time of Galen the widespread use of metaphor in the linguistic usage of both medical professionals and lay persons has been recognized. In particular, metaphor is a well-documented linguistic tool for communicating experiences of pain. Because semantic medical knowledge-bases are designed to help capture variations within technical vocabularies – rather than the kinds of conventionalized figurative semantics that practitioners as well as patients actually utilize in clinical description and diagnosis – they fail to capture this dimension of linguistic usage. The failure of semantic technologies in these respects degrades the efficiency and efficacy not only of medical research, where information retrieval inefficiencies can lead to direct financial costs to organizations, but also of care provision, especially in contexts of patients’ self-management of complex medical conditions.Keywords: ambiguity, bioinformatics, language, meaning, metaphor, ontology, semantic web, semantics
Procedia PDF Downloads 1321 A Generative Pretrained Transformer-Based Question-Answer Chatbot and Phantom-Less Quantitative Computed Tomography Bone Mineral Density Measurement System for Osteoporosis
Authors: Mian Huang, Chi Ma, Junyu Lin, William Lu
Abstract:
Introduction: Bone health attracts more attention recently and an intelligent question and answer (QA) chatbot for osteoporosis is helpful for science popularization. With Generative Pretrained Transformer (GPT) technology developing, we build an osteoporosis corpus dataset and then fine-tune LLaMA, a famous open-source GPT foundation large language model(LLM), on our self-constructed osteoporosis corpus. Evaluated by clinical orthopedic experts, our fine-tuned model outperforms vanilla LLaMA on osteoporosis QA task in Chinese. Three-dimensional quantitative computed tomography (QCT) measured bone mineral density (BMD) is considered as more accurate than DXA for BMD measurement in recent years. We develop an automatic Phantom-less QCT(PL-QCT) that is more efficient for BMD measurement since no need of an external phantom for calibration. Combined with LLM on osteoporosis, our PL-QCT provides efficient and accurate BMD measurement for our chatbot users. Material and Methods: We build an osteoporosis corpus containing about 30,000 Chinese literatures whose titles are related to osteoporosis. The whole process is done automatically, including crawling literatures in .pdf format, localizing text/figure/table region by layout segmentation algorithm and recognizing text by OCR algorithm. We train our model by continuous pre-training with Low-rank Adaptation (LoRA, rank=10) technology to adapt LLaMA-7B model to osteoporosis domain, whose basic principle is to mask the next word in the text and make the model predict that word. The loss function is defined as cross-entropy between the predicted and ground-truth word. Experiment is implemented on single NVIDIA A800 GPU for 15 days. Our automatic PL-QCT BMD measurement adopt AI-associated region-of-interest (ROI) generation algorithm for localizing vertebrae-parallel cylinder in cancellous bone. Due to no phantom for BMD calibration, we calculate ROI BMD by CT-BMD of personal muscle and fat. Results & Discussion: Clinical orthopaedic experts are invited to design 5 osteoporosis questions in Chinese, evaluating performance of vanilla LLaMA and our fine-tuned model. Our model outperforms LLaMA on over 80% of these questions, understanding ‘Expert Consensus on Osteoporosis’, ‘QCT for osteoporosis diagnosis’ and ‘Effect of age on osteoporosis’. Detailed results are shown in appendix. Future work may be done by training a larger LLM on the whole orthopaedics with more high-quality domain data, or a multi-modal GPT combining and understanding X-ray and medical text for orthopaedic computer-aided-diagnosis. However, GPT model gives unexpected outputs sometimes, such as repetitive text or seemingly normal but wrong answer (called ‘hallucination’). Even though GPT give correct answers, it cannot be considered as valid clinical diagnoses instead of clinical doctors. The PL-QCT BMD system provided by Bone’s QCT(Bone’s Technology(Shenzhen) Limited) achieves 0.1448mg/cm2(spine) and 0.0002 mg/cm2(hip) mean absolute error(MAE) and linear correlation coefficient R2=0.9970(spine) and R2=0.9991(hip)(compared to QCT-Pro(Mindways)) on 155 patients in three-center clinical trial in Guangzhou, China. Conclusion: This study builds a Chinese osteoporosis corpus and develops a fine-tuned and domain-adapted LLM as well as a PL-QCT BMD measurement system. Our fine-tuned GPT model shows better capability than LLaMA model on most testing questions on osteoporosis. Combined with our PL-QCT BMD system, we are looking forward to providing science popularization and early morning screening for potential osteoporotic patients.Keywords: GPT, phantom-less QCT, large language model, osteoporosis
Procedia PDF Downloads 71