Search results for: Urdu translations
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 159

Search results for: Urdu translations

9 The Publishing Process and Results of the Chinese Annotated Edition of John Dewey’s “Experience and Education: The 60th Anniversary Edition”

Authors: Wen-jing Shan

Abstract:

The Chinese annotated edition of “Experience and education: The 60th anniversary edition,” originally written in English by John Dewey (1859-1952), was published in 2015 by this author. A report of the process and results of the translation and annotation of the book is the purpose of this paper. It is worth mentioning that the original 1938 edition was considered as the best concise statement on education by John Dewey, one the most important educational theorists of the twentieth century. One of the features of this The 60th anniversary edition is that the original publisher, Kappa Delta Pi International Honor Society, invited four contemporary Deweyan scholars who had been awarded the Society’s Laureate Scholar to write a review of the book published by Dewey, who was the first to receive this honor. The four scholars are Maxine Greene(1917-2014), Philip W. Jackson(1928-2015), Linda Darling-Hammond(1951-), and O. L. Davis, Jr.(1928-). The original 1938 edition, the best concise statement on education by the most important educational theorist of the twentieth century, was translated into Chinese for five times after its publication in the U.S.A, three in the 1940s, one in the 1990s, and one in 2010s. Nonetheless, the five translations have few or no annotations and have some flaws of mis-interpretations and lack of information. The author retranslated and annotated the book to make the interpretations more faithful, expressive, and elegant, and providing the readers with more understanding and more correct information. This author started the project of translation and annotation sponsored by Taiwan Ministry of Science and Technology in August 2011 and finished and published by July 2015. The work, the author, did was divided into three stages. First, in the preparatory stage of the project, the summary of each chapter, the rationale of the book, the textual commentary, the development of the original and Chinese editions, and reviews and criticisms, as well as Dewey’s biography and bibliography were initially investigated. Secondly, on the basis of the above preliminary work, the translation with annotation of Experience and Education, an epitome of Dewey’s biography and bibliography, a chronology, and a critical introduction for the Experience and Education were written. In the critical introduction, Dewey’s philosophy of experience and educational ideas will be examined along the timeline of human thought. And the vast literature about Dewey and his work will be instrumental to reveal the historical significance of Experience and Education on the modern age and make the critical introduction more knowledgeable. Third, the final stage took another two years to review and revise the draft of the work and send it for publication. There are two parts in the book. The first part is a scholarly introduction including Dewey’s chronicle (in short form), Dewey’s mind, people and life, the importance of “Experience and education”, the necessity of re-translation and re-annotation of “Experience and education” into Chinese. The second part is the re-translation and re-annotation version, including Dewey’s “Experience and education” and four papers written by contemporary scholars.

Keywords: John Dewey, experience and education: the 60th anniversary edition, translation, annotation

Procedia PDF Downloads 139
8 Conceptualizing a Biomimetic Fablab Based on the Makerspace Concept and Biomimetics Design Research

Authors: Petra Gruber, Ariana Rupp, Peter Niewiarowski

Abstract:

This paper presents a concept for a biomimetic fablab as a physical space for education, research and development of innovation inspired by nature. Biomimetics as a discipline finds increasing recognition in academia and has started to be institutionalized at universities in programs and centers. The Biomimicry Research and Innovation Center was founded in 2012 at the University of Akron as an interdisciplinary venture for the advancement of innovation inspired by nature and is part of a larger community fostering the approach of bioimimicry in the Great Lakes region of the US. With 30 faculty members the center has representatives from Colleges of Arts and Sciences (e.g., biology, chemistry, geoscience, and philosophy) Engineering (e.g., mechanical, civil, and biomedical), Polymer Science, and Myers School of Arts. A platform for training PhDs in Biomimicry (17 students currently enrolled) is co-funded by educational institutions and industry partners. Research at the center touches on many areas but is also currently biased towards materials and structures, with highlights being materials based on principles found in spider silk and gecko attachment mechanisms. As biomimetics is also a novel scientific discipline, there is little standardisation in programming and the equipment of research facilities. As a field targeting innovation, design and prototyping processes are fundamental parts of the developments. For experimental design and prototyping, MIT's maker space concept seems to fit well to the requirements, but facilities need to be more specialised in terms of accessing biological systems and knowledge, specific research, production or conservation requirements. For the education and research facility BRIC we conceptualize the concept of a biomimicry fablab, that ties into the existing maker space concept and creates the setting for interdisciplinary research and development carried out in the program. The concept takes on the process of biomimetics as a guideline to define core activities that shall be enhanced by the allocation of specific spaces and tools. The limitations of such a facility and the intersections to further specialised labs housed in the classical departments are of special interest. As a preliminary proof of concept two biomimetic design courses carried out in 2016 are investigated in terms of needed tools and infrastructure. The spring course was a problem based biomimetic design challenge in collaboration with an innovation company interested in product design for assisted living and medical devices. The fall course was a solution based biomimetic design course focusing on order and hierarchy in nature with the goal of finding meaningful translations into art and technology. The paper describes the background of the BRIC center, identifies and discusses the process of biomimetics, evaluates the classical maker space concept and explores how these elements can shape the proposed research facility of a biomimetic fablab by examining two examples of design courses held in 2016.

Keywords: biomimetics, biomimicry, design, biomimetic fablab

Procedia PDF Downloads 256
7 An Interdisciplinary Approach to Investigating Style: A Case Study of a Chinese Translation of Gilbert’s (2006) Eat Pray Love

Authors: Elaine Y. L. Ng

Abstract:

Elizabeth Gilbert’s (2006) biography Eat, Pray, Love describes her travels to Italy, India, and Indonesia after a painful divorce. The author’s experiences with love, loss, search for happiness, and meaning have resonated with a huge readership. As regards the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese, it was first translated by a Taiwanese translator He Pei-Hua and published in Taiwan in 2007 by Make Boluo Wenhua Chubanshe with the fairly catching title “Enjoy! Traveling Alone.” The same translation was translocated to China, republished in simplified Chinese characters by Shanxi Shifan Daxue Chubanshe in 2008 and renamed in China, entitled “To Be a Girl for the Whole Life.” Later on, the same translation in simplified Chinese characters was reprinted by Hunan Wenyi Chubanshe in 2013. This study employs Munday’s (2002) systemic model for descriptive translation studies to investigate the translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love into Chinese by the Taiwanese translator Hu Pei-Hua. It employs an interdisciplinary approach, combining systemic functional linguistics and corpus stylistics with sociohistorical research within a descriptive framework to study the translator’s discursive presence in the text. The research consists of three phases. The first phase is to locate the target text within its socio-cultural context. The target-text context concerning the para-texts, readers’ responses, and the publishers’ orientation will be explored. The second phase is to compare the source text and the target text for the categorization of translation shifts by using the methodological tools of systemic functional linguistics and corpus stylistics. The investigation concerns the rendering of mental clauses and speech and thought presentation. The final phase is an explanation of the causes of translation shifts. The linguistic findings are related to the extra-textual information collected in an effort to ascertain the motivations behind the translator’s choices. There exist sets of possible factors that may have contributed to shaping the textual features of the given translation within a specific socio-cultural context. The study finds that the translator generally reproduces the mental clauses and speech and thought presentation closely according to the original. Nevertheless, the language of the translation has been widely criticized to be unidiomatic and stiff, losing the elegance of the original. In addition, the several Chinese translations of the given text produced by one Taiwanese and two Chinese publishers are basically the same. They are repackaged slightly differently, mainly with the change of the book cover and its captions for each version. By relating the textual findings to the extra-textual data of the study, it is argued that the popularity of the Chinese translation of Gilbert’s (2006) Eat, Pray, Love may not be attributed to the quality of the translation. Instead, it may have to do with the way the work is promoted strategically by the social media manipulated by the four e-bookstores promoting and selling the book online in China.

Keywords: chinese translation of eat pray love, corpus stylistics, motivations for translation shifts, systemic approach to translation studies

Procedia PDF Downloads 157
6 Comparing Radiographic Detection of Simulated Syndesmosis Instability Using Standard 2D Fluoroscopy Versus 3D Cone-Beam Computed Tomography

Authors: Diane Ghanem, Arjun Gupta, Rohan Vijayan, Ali Uneri, Babar Shafiq

Abstract:

Introduction: Ankle sprains and fractures often result in syndesmosis injuries. Unstable syndesmotic injuries result from relative motion between the distal ends of the tibia and fibula, anatomic juncture which should otherwise be rigid, and warrant operative management. Clinical and radiological evaluations of intraoperative syndesmosis stability remain a challenging task as traditional 2D fluoroscopy is limited to a uniplanar translational displacement. The purpose of this pilot cadaveric study is to compare the 2D fluoroscopy and 3D cone beam computed tomography (CBCT) stress-induced syndesmosis displacements. Methods: Three fresh-frozen lower legs underwent 2D fluoroscopy and 3D CIOS CBCT to measure syndesmosis position before dissection. Syndesmotic injury was simulated by resecting the (1) anterior inferior tibiofibular ligament (AITFL), the (2) posterior inferior tibiofibular ligament (PITFL) and the inferior transverse ligament (ITL) simultaneously, followed by the (3) interosseous membrane (IOM). Manual external rotation and Cotton stress test were performed after each of the three resections and 2D and 3D images were acquired. Relevant 2D and 3D parameters included the tibiofibular overlap (TFO), tibiofibular clear space (TCS), relative rotation of the fibula, and anterior-posterior (AP) and medial-lateral (ML) translations of the fibula relative to the tibia. Parameters were measured by two independent observers. Inter-rater reliability was assessed by intraclass correlation coefficient (ICC) to determine measurement precision. Results: Significant mismatches were found in the trends between the 2D and 3D measurements when assessing for TFO, TCS and AP translation across the different resection states. Using 3D CBCT, TFO was inversely proportional to the number of resected ligaments while TCS was directly proportional to the latter across all cadavers and ‘resection + stress’ states. Using 2D fluoroscopy, this trend was not respected under the Cotton stress test. 3D AP translation did not show a reliable trend whereas 2D AP translation of the fibula was positive under the Cotton stress test and negative under the external rotation. 3D relative rotation of the fibula, assessed using the Tang et al. ratio method and Beisemann et al. angular method, suggested slight overall internal rotation with complete resection of the ligaments, with a change < 2mm - threshold which corresponds to the commonly used buffer to account for physiologic laxity as per clinical judgment of the surgeon. Excellent agreement (>0.90) was found between the two independent observers for each of the parameters in both 2D and 3D (overall ICC 0.9968, 95% CI 0.995 - 0.999). Conclusions: The 3D CIOS CBCT appears to reliably depict the trend in TFO and TCS. This might be due to the additional detection of relevant rotational malpositions of the fibula in comparison to the standard 2D fluoroscopy which is limited to a single plane translation. A better understanding of 3D imaging may help surgeons identify the precise measurements planes needed to achieve better syndesmosis repair.

Keywords: 2D fluoroscopy, 3D computed tomography, image processing, syndesmosis injury

Procedia PDF Downloads 52
5 Rendering Religious References in English: Naguib Mahfouz in the Arabic as a Foreign Language Classroom

Authors: Shereen Yehia El Ezabi

Abstract:

The transition from the advanced to the superior level of Arabic proficiency is widely known to pose considerable challenges for English speaking students of Arabic as a Foreign Language (AFL). Apart from the increasing complexity of the grammar at this juncture, together with the sprawling vocabulary, to name but two of those challenges, there is also the somewhat less studied hurdle along the way to superior level proficiency, namely, the seeming opacity of many aspects of Arab/ic culture to such learners. This presentation tackles one specific dimension of such issues: religious references in literary texts. It illustrates how carefully constructed translation activities may be used to expand and deepen students’ understanding and use of them. This is shown to be vital for making the leap to the desired competency, given that such elements, as reflected in customs, traditions, institutions, worldviews, and formulaic expressions lie at the very core of Arabic culture and, as such, pervade all modes and levels of Arabic discourse. A short story from the collection “Stories from Our Alley”, by preeminent novelist Naguib Mahfouz is selected for use in this context, being particularly replete with such religious references, of which religious expressions will form the focus of the presentation. As a miniature literary work, it provides an organic whole, so to speak, within which to explore with the class the most precise denotation, as well as the subtlest connotation of each expression in an effort to reach the ‘best’ English rendering. The term ‘best’ refers to approximating the meaning in its full complexity from the source text, in this case Arabic, to the target text, English, according to the concept of equivalence in translation theory. The presentation will show how such a process generates the sort of thorough discussion and close text analysis which allows students to gain valuable insight into this central idiom of Arabic. A variety of translation methods will be highlighted, gleaned from the presenter’s extensive work with advanced/superior students in the Center for Arabic Study Abroad (CASA) program at the American University in Cairo. These begin with the literal rendering of expressions, with the purpose of reinforcing vocabulary learning and practicing the rules of derivational morphology as they form each word, since the larger context remains that of an AFL class, as opposed to a translation skills program. However, departures from the literal approach are subsequently explored by degrees, moving along the spectrum of functional and pragmatic freer translations in order to transmit the ‘real’ meaning in readable English to the target audience- no matter how culture/religion specific the expression- while remaining faithful to the original. Samples from students’ work pre and post discussion will be shared, demonstrating how class consensus is formed as to the final English rendering, proposed as the closest match to the Arabic, and shown to be the result of the above activities. Finally, a few examples of translation work which students have gone on to publish will be shared to corroborate the effectiveness of this teaching practice.

Keywords: superior level proficiency in Arabic as a foreign language, teaching Arabic as a foreign language, teaching idiomatic expressions, translation in foreign language teaching

Procedia PDF Downloads 174
4 Introducing, Testing, and Evaluating a Unified JavaScript Framework for Professional Online Studies

Authors: Caspar Goeke, Holger Finger, Dorena Diekamp, Peter König

Abstract:

Online-based research has recently gained increasing attention from various fields of research in the cognitive sciences. Technological advances in the form of online crowdsourcing (Amazon Mechanical Turk), open data repositories (Open Science Framework), and online analysis (Ipython notebook) offer rich possibilities to improve, validate, and speed up research. However, until today there is no cross-platform integration of these subsystems. Furthermore, implementation of online studies still suffers from the complex implementation (server infrastructure, database programming, security considerations etc.). Here we propose and test a new JavaScript framework that enables researchers to conduct any kind of behavioral research in the browser without the need to program a single line of code. In particular our framework offers the possibility to manipulate and combine the experimental stimuli via a graphical editor, directly in the browser. Moreover, we included an action-event system that can be used to handle user interactions, interactively change stimuli properties or store participants’ responses. Besides traditional recordings such as reaction time, mouse and keyboard presses, the tool offers webcam based eye and face-tracking. On top of these features our framework also takes care about the participant recruitment, via crowdsourcing platforms such as Amazon Mechanical Turk. Furthermore, the build in functionality of google translate will ensure automatic text translations of the experimental content. Thereby, thousands of participants from different cultures and nationalities can be recruited literally within hours. Finally, the recorded data can be visualized and cleaned online, and then exported into the desired formats (csv, xls, sav, mat) for statistical analysis. Alternatively, the data can also be analyzed online within our framework using the integrated Ipython notebook. The framework was designed such that studies can be used interchangeably between researchers. This will support not only the idea of open data repositories but also constitutes the possibility to share and reuse the experimental designs and analyses such that the validity of the paradigms will be improved. Particularly, sharing and integrating the experimental designs and analysis will lead to an increased consistency of experimental paradigms. To demonstrate the functionality of the framework we present the results of a pilot study in the field of spatial navigation that was conducted using the framework. Specifically, we recruited over 2000 subjects with various cultural backgrounds and consequently analyzed performance difference in dependence on the factors culture, gender and age. Overall, our results demonstrate a strong influence of cultural factors in spatial cognition. Such an influence has not yet been reported before and would not have been possible to show without the massive amount of data collected via our framework. In fact, these findings shed new lights on cultural differences in spatial navigation. As a consequence we conclude that our new framework constitutes a wide range of advantages for online research and a methodological innovation, by which new insights can be revealed on the basis of massive data collection.

Keywords: cultural differences, crowdsourcing, JavaScript framework, methodological innovation, online data collection, online study, spatial cognition

Procedia PDF Downloads 236
3 Magnesium Nanoparticles for Photothermal Therapy

Authors: E. Locatelli, I. Monaco, R. C. Martin, Y. Li, R. Pini, M. Chiariello, M. Comes Franchini

Abstract:

Despite the many advantages of application of nanomaterials in the field of nanomedicine, increasing concerns have been expressed on their potential adverse effects on human health. There is urgency for novel green strategies toward novel materials with enhanced biocompatibility using safe reagents. Photothermal ablation therapy, which exploits localized heat increase of a few degrees to kill cancer cells, has appeared recently as a non-invasive and highly efficient therapy against various cancer types; anyway new agents able to generate hyperthermia when irradiated are needed and must have precise biocompatibility in order to avoid damage to healthy tissues and prevent toxicity. Recently, there has been increasing interest in magnesium as a biomaterial: it is the fourth most abundant cation in the human body, and it is essential for human metabolism. However magnesium nanoparticles (Mg NPs) have had limited diffusion due to the high reduction potential of magnesium cations, which makes NPs synthesis challenging. Herein, we report the synthesis of Mg NPs and their surface functionalization for the obtainment of a stable and biocompatible nanomaterial suitable for photothermal ablation therapy against cancer. We synthesized the Mg crystals by reducing MgCl2 with metallic lithium and exploiting naphthalene as an electron carrier: the lithium–naphthalene complex acts as the real reducing agent. Firstly, the nanocrystal particles were coated with the ligand 12-ethoxy ester dodecanehydroxamic acid, and then entrapped into water-dispersible polymeric micelles (PMs) made of the FDA-approved PLGA-b-PEG-COOH copolymer using the oil-in-water emulsion technique. Lately, we developed a more straightforward methodology by introducing chitosan, a highly biocompatible natural product, at the beginning of the process, simultaneously using lithium–naphthalene complex, thus having a one-pot procedure for the formation and surface modification of MgNPs. The obtained MgNPs were purified and fully characterized, showing diameters in the range of 50-300 nm. Notably, when coated with chitosan the particles remained stable as dry powder for more than 10 months. We proved the possibility of generating a temperature rise of a few to several degrees once MgNPs were illuminated using a 810 nm diode laser operating in continuous wave mode: the temperature rise resulted significant (0-15 °C) and concentration dependent. We then investigated potential cytotoxicity of the MgNPs: we used HN13 epithelial cells, derived from a head and neck squamous cell carcinoma and the hepa1-6 cell line, derived from hepatocellular carcinoma and very low toxicity was observed for both nanosystems. Finally, in vivo photothermal therapy was performed on xenograft hepa1-6 tumor bearing mice: the animals were treated with MgNPs coated with chitosan and showed no sign of suffering after the injection. After 12 hours the tumor was exposed to near-infrared laser light. The results clearly showed an extensive damage to tumor tissue after only 2 minutes of laser irradiation at 3Wcm-1, while no damage was reported when the tumor was treated with the laser and saline alone in control group. Despite the lower photothermal efficiency of Mg with respect to Au NPs, we consider MgNPs a promising, safe and green candidate for future clinical translations.

Keywords: chitosan, magnesium nanoparticles, nanomedicine, photothermal therapy

Procedia PDF Downloads 248
2 The Influence of Screen Translation on Creative Audiovisual Writing: A Corpus-Based Approach

Authors: John D. Sanderson

Abstract:

The popularity of American cinema worldwide has contributed to the development of sociolects related to specific film genres in other cultural contexts by means of screen translation, in many cases eluding norms of usage in the target language, a process whose result has come to be known as 'dubbese'. A consequence for the reception in countries where local audiovisual fiction consumption is far lower than American imported productions is that this linguistic construct is preferred, even though it differs from common everyday speech. The iconography of film genres such as science-fiction, western or sword-and-sandal films, for instance, generates linguistic expectations in international audiences who will accept more easily the sociolects assimilated by the continuous reception of American productions, even if the themes, locations, characters, etc., portrayed on screen may belong in origin to other cultures. And the non-normative language (e.g., calques, semantic loans) used in the preferred mode of linguistic transfer, whether it is translation for dubbing or subtitling, has diachronically evolved in many cases into a status of canonized sociolect, not only accepted but also required, by foreign audiences of American films. However, a remarkable step forward is taken when this typology of artificial linguistic constructs starts being used creatively by nationals of these target cultural contexts. In the case of Spain, the success of American sitcoms such as Friends in the 1990s led Spanish television scriptwriters to include in national productions lexical and syntactical indirect borrowings (Anglicisms not formally identifiable as such because they include elements from their own language) in order to target audiences of the former. However, this commercial strategy had already taken place decades earlier when Spain became a favored location for the shooting of foreign films in the early 1960s. The international popularity of the then newly developed sub-genre known as Spaghetti-Western encouraged Spanish investors to produce their own movies, and local scriptwriters made use of the dubbese developed nationally since the advent of sound in film instead of using normative language. As a result, direct Anglicisms, as well as lexical and syntactical borrowings made up the creative writing of these Spanish productions, which also became commercially successful. Interestingly enough, some of these films were even marketed in English-speaking countries as original westerns (some of the names of actors and directors were anglified to that purpose) dubbed into English. The analysis of these 'back translations' will also foreground some semantic distortions that arose in the process. In order to perform the research on these issues, a wide corpus of American films has been used, which chronologically range from Stagecoach (John Ford, 1939) to Django Unchained (Quentin Tarantino, 2012), together with a shorter corpus of Spanish films produced during the golden age of Spaghetti Westerns, from una tumba para el sheriff (Mario Caiano; in English lone and angry man, William Hawkins) to tu fosa será la exacta, amigo (Juan Bosch, 1972; in English my horse, my gun, your widow, John Wood). The methodology of analysis and the conclusions reached could be applied to other genres and other cultural contexts.

Keywords: dubbing, film genre, screen translation, sociolect

Procedia PDF Downloads 141
1 Translation, Cross-Cultural Adaption, and Validation of the Vividness of Movement Imagery Questionnaire 2 (VMIQ-2) to Classical Arabic Language

Authors: Majid Alenezi, Abdelbare Algamode, Amy Hayes, Gavin Lawrence, Nichola Callow

Abstract:

The purpose of this study was to translate and culturally adapt the Vividness of Movement Imagery Questionnaire-2 (VMIQ-2) from English to produce a new Arabic version (VMIQ-2A), and to evaluate the reliability and validity of the translated questionnaire. The questionnaire assesses how vividly and clearly individuals are able to imagine themselves performing everyday actions. Its purpose is to measure individuals’ ability to conduct movement imagery, which can be defined as “the cognitive rehearsal of a task in the absence of overt physical movement.” Movement imagery has been introduced in physiotherapy as a promising intervention technique, especially when physical exercise is not possible (e.g. pain, immobilisation.) Considerable evidence indicates movement imagery interventions improve physical function, but to maximize efficacy it is important to know the imagery abilities of the individuals being treated. Given the increase in the global sharing of knowledge it is desirable to use standard measures of imagery ability across language and cultures, thus motivating this project. The translation procedure followed guidelines from the Translation and Cultural Adaptation group of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research and involved the following phases: Preparation; the original VMIQ-2 was adapted slightly to provide additional information and simplified grammar. Forward translation; three native speakers resident in Saudi Arabia translated the original VMIQ-2 from English to Arabic, following instruction to preserve meaning (not literal translation), and cultural relevance. Reconciliation; the project manager (first author), the primary translator and a physiotherapist reviewed the three independent translations to produce a reconciled first Arabic draft of VMIQ-2A. Backward translation; a fourth translator (native Arabic speaker fluent in English) translated literally the reconciled first Arabic draft to English. The project manager and two study authors compared the English back translation to the original VMIQ-2 and produced the second Arabic draft. Cognitive debriefing; to assess participants’ understanding of the second Arabic draft, 7 native Arabic speakers resident in the UK completed the questionnaire, and rated the clearness of the questions, specified difficult words or passages, and wrote in their own words their understanding of key terms. Following review of this feedback, a final Arabic version was created. 142 native Arabic speakers completed the questionnaire in community meeting places or at home; a subset of 44 participants completed the questionnaire a second time 1 week later. Results showed the translated questionnaire to be valid and reliable. Correlation coefficients indicated good test-retest reliability. Cronbach’s a indicated high internal consistency. Construct validity was tested in two ways. Imagery ability scores have been found to be invariant across gender; this result was replicated within the current study, assessed by independent-samples t-test. Additionally, experienced sports participants have higher imagery ability than those less experienced; this result was also replicated within the current study, assessed by analysis of variance, supporting construct validity. Results provide preliminary evidence that the VMIQ-2A is reliable and valid to be used with a general population who are native Arabic speakers. Future research will include validation of the VMIQ-2A in a larger sample, and testing validity in specific patient populations.

Keywords: motor imagery, physiotherapy, translation and validation, imagery ability

Procedia PDF Downloads 307