Search results for: Xinyu Dai
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 3

Search results for: Xinyu Dai

3 Privacy-Preserving Location Sharing System with Client/Server Architecture in Mobile Online Social Network

Authors: Xi Xiao, Chunhui Chen, Xinyu Liu, Guangwu Hu, Yong Jiang

Abstract:

Location sharing is a fundamental service in mobile Online Social Networks (mOSNs), which raises significant privacy concerns in recent years. Now, most location-based service applications adopt client/server architecture. In this paper, a location sharing system, named CSLocShare, is presented to provide flexible privacy-preserving location sharing with client/server architecture in mOSNs. CSLocShare enables location sharing between both trusted social friends and untrusted strangers without the third-party server. In CSLocShare, Location-Storing Social Network Server (LSSNS) provides location-based services but do not know the users’ real locations. The thorough analysis indicates that the users’ location privacy is protected. Meanwhile, the storage and the communication cost are saved. CSLocShare is more suitable and effective in reality.

Keywords: Client/server architecture, location sharing, mobile online social networks, privacy-preserving.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1314
2 Variational Explanation Generator: Generating Explanation for Natural Language Inference Using Variational Auto-Encoder

Authors: Zhen Cheng, Xinyu Dai, Shujian Huang, Jiajun Chen

Abstract:

Recently, explanatory natural language inference has attracted much attention for the interpretability of logic relationship prediction, which is also known as explanation generation for Natural Language Inference (NLI). Existing explanation generators based on discriminative Encoder-Decoder architecture have achieved noticeable results. However, we find that these discriminative generators usually generate explanations with correct evidence but incorrect logic semantic. It is due to that logic information is implicitly encoded in the premise-hypothesis pairs and difficult to model. Actually, logic information identically exists between premise-hypothesis pair and explanation. And it is easy to extract logic information that is explicitly contained in the target explanation. Hence we assume that there exists a latent space of logic information while generating explanations. Specifically, we propose a generative model called Variational Explanation Generator (VariationalEG) with a latent variable to model this space. Training with the guide of explicit logic information in target explanations, latent variable in VariationalEG could capture the implicit logic information in premise-hypothesis pairs effectively. Additionally, to tackle the problem of posterior collapse while training VariaztionalEG, we propose a simple yet effective approach called Logic Supervision on the latent variable to force it to encode logic information. Experiments on explanation generation benchmark—explanation-Stanford Natural Language Inference (e-SNLI) demonstrate that the proposed VariationalEG achieves significant improvement compared to previous studies and yields a state-of-the-art result. Furthermore, we perform the analysis of generated explanations to demonstrate the effect of the latent variable.

Keywords: Natural Language Inference, explanation generation, variational auto-encoder, generative model.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 694
1 Machine Translation Analysis of Chinese Dish Names

Authors: Xinyu Zhang, Olga Torres-Hostench

Abstract:

This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translation (MT) output of Chinese gastronomy nomenclature. Chinese gastronomic culture is experiencing an increased international acknowledgment nowadays. The nomenclature of Chinese gastronomy not only reflects a specific aspect of culture, but it is related to other areas of society such as philosophy, traditional medicine, etc. Chinese dish names are composed of several types of cultural references, such as ingredients, colors, flavors, culinary techniques, cooking utensils, toponyms, anthroponyms, metaphors, historical tales, among others. These cultural references act as one of the biggest difficulties in translation, in which the use of translation techniques is usually required. Regarding the lack of Chinese food-related translation studies, especially in Chinese-Spanish translation, and the current massive use of MT, the quality of the MT output of Chinese dish names is questioned. Fifty Chinese dish names with different types of cultural components were selected in order to complete this study. First, all of these dish names were translated by three different MT tools (Google Translate, Baidu Translate and Bing Translator). Second, a questionnaire was designed and completed by 12 Chinese online users (Chinese graduates of a Hispanic Philology major) in order to find out user preferences regarding the collected MT output. Finally, human translation techniques were observed and analyzed to identify what translation techniques would be observed more often in the preferred MT proposals. The result reveals that the MT output of the Chinese gastronomy nomenclature is not of high quality. It would be recommended not to trust the MT in occasions like restaurant menus, TV culinary shows, etc. However, the MT output could be used as an aid for tourists to have a general idea of a dish (the main ingredients, for example). Literal translation turned out to be the most observed technique, followed by borrowing, generalization and adaptation, while amplification, particularization and transposition were infrequently observed. Possibly because that the MT engines at present are limited to relate equivalent terms and offer literal translations without taking into account the whole context meaning of the dish name, which is essential to the application of those less observed techniques. This could give insight into the post-editing of the Chinese dish name translation. By observing and analyzing translation techniques in the proposals of the machine translators, the post-editors could better decide which techniques to apply in each case so as to correct mistakes and improve the quality of the translation.

Keywords: Chinese dish names, cultural references, machine translation, translation techniques.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1341