Search results for: distortions
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 92

Search results for: distortions

2 Potential of Hyperion (EO-1) Hyperspectral Remote Sensing for Detection and Mapping Mine-Iron Oxide Pollution

Authors: Abderrazak Bannari

Abstract:

Acid Mine Drainage (AMD) from mine wastes and contaminations of soils and water with metals are considered as a major environmental problem in mining areas. It is produced by interactions of water, air, and sulphidic mine wastes. This environment problem results from a series of chemical and biochemical oxidation reactions of sulfide minerals e.g. pyrite and pyrrhotite. These reactions lead to acidity as well as the dissolution of toxic and heavy metals (Fe, Mn, Cu, etc.) from tailings waste rock piles, and open pits. Soil and aquatic ecosystems could be contaminated and, consequently, human health and wildlife will be affected. Furthermore, secondary minerals, typically formed during weathering of mine waste storage areas when the concentration of soluble constituents exceeds the corresponding solubility product, are also important. The most common secondary mineral compositions are hydrous iron oxide (goethite, etc.) and hydrated iron sulfate (jarosite, etc.). The objectives of this study focus on the detection and mapping of MIOP in the soil using Hyperion EO-1 (Earth Observing - 1) hyperspectral data and constrained linear spectral mixture analysis (CLSMA) algorithm. The abandoned Kettara mine, located approximately 35 km northwest of Marrakech city (Morocco) was chosen as study area. During 44 years (from 1938 to 1981) this mine was exploited for iron oxide and iron sulphide minerals. Previous studies have shown that Kettara surrounding soils are contaminated by heavy metals (Fe, Cu, etc.) as well as by secondary minerals. To achieve our objectives, several soil samples representing different MIOP classes have been resampled and located using accurate GPS ( ≤ ± 30 cm). Then, endmembers spectra were acquired over each sample using an Analytical Spectral Device (ASD) covering the spectral domain from 350 to 2500 nm. Considering each soil sample separately, the average of forty spectra was resampled and convolved using Gaussian response profiles to match the bandwidths and the band centers of the Hyperion sensor. Moreover, the MIOP content in each sample was estimated by geochemical analyses in the laboratory, and a ground truth map was generated using simple Kriging in GIS environment for validation purposes. The acquired and used Hyperion data were corrected for a spatial shift between the VNIR and SWIR detectors, striping, dead column, noise, and gain and offset errors. Then, atmospherically corrected using the MODTRAN 4.2 radiative transfer code, and transformed to surface reflectance, corrected for sensor smile (1-3 nm shift in VNIR and SWIR), and post-processed to remove residual errors. Finally, geometric distortions and relief displacement effects were corrected using a digital elevation model. The MIOP fraction map was extracted using CLSMA considering the entire spectral range (427-2355 nm), and validated by reference to the ground truth map generated by Kriging. The obtained results show the promising potential of the proposed methodology for the detection and mapping of mine iron oxide pollution in the soil.

Keywords: hyperion eo-1, hyperspectral, mine iron oxide pollution, environmental impact, unmixing

Procedia PDF Downloads 203
1 The Influence of Screen Translation on Creative Audiovisual Writing: A Corpus-Based Approach

Authors: John D. Sanderson

Abstract:

The popularity of American cinema worldwide has contributed to the development of sociolects related to specific film genres in other cultural contexts by means of screen translation, in many cases eluding norms of usage in the target language, a process whose result has come to be known as 'dubbese'. A consequence for the reception in countries where local audiovisual fiction consumption is far lower than American imported productions is that this linguistic construct is preferred, even though it differs from common everyday speech. The iconography of film genres such as science-fiction, western or sword-and-sandal films, for instance, generates linguistic expectations in international audiences who will accept more easily the sociolects assimilated by the continuous reception of American productions, even if the themes, locations, characters, etc., portrayed on screen may belong in origin to other cultures. And the non-normative language (e.g., calques, semantic loans) used in the preferred mode of linguistic transfer, whether it is translation for dubbing or subtitling, has diachronically evolved in many cases into a status of canonized sociolect, not only accepted but also required, by foreign audiences of American films. However, a remarkable step forward is taken when this typology of artificial linguistic constructs starts being used creatively by nationals of these target cultural contexts. In the case of Spain, the success of American sitcoms such as Friends in the 1990s led Spanish television scriptwriters to include in national productions lexical and syntactical indirect borrowings (Anglicisms not formally identifiable as such because they include elements from their own language) in order to target audiences of the former. However, this commercial strategy had already taken place decades earlier when Spain became a favored location for the shooting of foreign films in the early 1960s. The international popularity of the then newly developed sub-genre known as Spaghetti-Western encouraged Spanish investors to produce their own movies, and local scriptwriters made use of the dubbese developed nationally since the advent of sound in film instead of using normative language. As a result, direct Anglicisms, as well as lexical and syntactical borrowings made up the creative writing of these Spanish productions, which also became commercially successful. Interestingly enough, some of these films were even marketed in English-speaking countries as original westerns (some of the names of actors and directors were anglified to that purpose) dubbed into English. The analysis of these 'back translations' will also foreground some semantic distortions that arose in the process. In order to perform the research on these issues, a wide corpus of American films has been used, which chronologically range from Stagecoach (John Ford, 1939) to Django Unchained (Quentin Tarantino, 2012), together with a shorter corpus of Spanish films produced during the golden age of Spaghetti Westerns, from una tumba para el sheriff (Mario Caiano; in English lone and angry man, William Hawkins) to tu fosa será la exacta, amigo (Juan Bosch, 1972; in English my horse, my gun, your widow, John Wood). The methodology of analysis and the conclusions reached could be applied to other genres and other cultural contexts.

Keywords: dubbing, film genre, screen translation, sociolect

Procedia PDF Downloads 134