Search results for: publishing translations
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 214

Search results for: publishing translations

4 Introducing, Testing, and Evaluating a Unified JavaScript Framework for Professional Online Studies

Authors: Caspar Goeke, Holger Finger, Dorena Diekamp, Peter König

Abstract:

Online-based research has recently gained increasing attention from various fields of research in the cognitive sciences. Technological advances in the form of online crowdsourcing (Amazon Mechanical Turk), open data repositories (Open Science Framework), and online analysis (Ipython notebook) offer rich possibilities to improve, validate, and speed up research. However, until today there is no cross-platform integration of these subsystems. Furthermore, implementation of online studies still suffers from the complex implementation (server infrastructure, database programming, security considerations etc.). Here we propose and test a new JavaScript framework that enables researchers to conduct any kind of behavioral research in the browser without the need to program a single line of code. In particular our framework offers the possibility to manipulate and combine the experimental stimuli via a graphical editor, directly in the browser. Moreover, we included an action-event system that can be used to handle user interactions, interactively change stimuli properties or store participants’ responses. Besides traditional recordings such as reaction time, mouse and keyboard presses, the tool offers webcam based eye and face-tracking. On top of these features our framework also takes care about the participant recruitment, via crowdsourcing platforms such as Amazon Mechanical Turk. Furthermore, the build in functionality of google translate will ensure automatic text translations of the experimental content. Thereby, thousands of participants from different cultures and nationalities can be recruited literally within hours. Finally, the recorded data can be visualized and cleaned online, and then exported into the desired formats (csv, xls, sav, mat) for statistical analysis. Alternatively, the data can also be analyzed online within our framework using the integrated Ipython notebook. The framework was designed such that studies can be used interchangeably between researchers. This will support not only the idea of open data repositories but also constitutes the possibility to share and reuse the experimental designs and analyses such that the validity of the paradigms will be improved. Particularly, sharing and integrating the experimental designs and analysis will lead to an increased consistency of experimental paradigms. To demonstrate the functionality of the framework we present the results of a pilot study in the field of spatial navigation that was conducted using the framework. Specifically, we recruited over 2000 subjects with various cultural backgrounds and consequently analyzed performance difference in dependence on the factors culture, gender and age. Overall, our results demonstrate a strong influence of cultural factors in spatial cognition. Such an influence has not yet been reported before and would not have been possible to show without the massive amount of data collected via our framework. In fact, these findings shed new lights on cultural differences in spatial navigation. As a consequence we conclude that our new framework constitutes a wide range of advantages for online research and a methodological innovation, by which new insights can be revealed on the basis of massive data collection.

Keywords: cultural differences, crowdsourcing, JavaScript framework, methodological innovation, online data collection, online study, spatial cognition

Procedia PDF Downloads 250
3 Magnesium Nanoparticles for Photothermal Therapy

Authors: E. Locatelli, I. Monaco, R. C. Martin, Y. Li, R. Pini, M. Chiariello, M. Comes Franchini

Abstract:

Despite the many advantages of application of nanomaterials in the field of nanomedicine, increasing concerns have been expressed on their potential adverse effects on human health. There is urgency for novel green strategies toward novel materials with enhanced biocompatibility using safe reagents. Photothermal ablation therapy, which exploits localized heat increase of a few degrees to kill cancer cells, has appeared recently as a non-invasive and highly efficient therapy against various cancer types; anyway new agents able to generate hyperthermia when irradiated are needed and must have precise biocompatibility in order to avoid damage to healthy tissues and prevent toxicity. Recently, there has been increasing interest in magnesium as a biomaterial: it is the fourth most abundant cation in the human body, and it is essential for human metabolism. However magnesium nanoparticles (Mg NPs) have had limited diffusion due to the high reduction potential of magnesium cations, which makes NPs synthesis challenging. Herein, we report the synthesis of Mg NPs and their surface functionalization for the obtainment of a stable and biocompatible nanomaterial suitable for photothermal ablation therapy against cancer. We synthesized the Mg crystals by reducing MgCl2 with metallic lithium and exploiting naphthalene as an electron carrier: the lithium–naphthalene complex acts as the real reducing agent. Firstly, the nanocrystal particles were coated with the ligand 12-ethoxy ester dodecanehydroxamic acid, and then entrapped into water-dispersible polymeric micelles (PMs) made of the FDA-approved PLGA-b-PEG-COOH copolymer using the oil-in-water emulsion technique. Lately, we developed a more straightforward methodology by introducing chitosan, a highly biocompatible natural product, at the beginning of the process, simultaneously using lithium–naphthalene complex, thus having a one-pot procedure for the formation and surface modification of MgNPs. The obtained MgNPs were purified and fully characterized, showing diameters in the range of 50-300 nm. Notably, when coated with chitosan the particles remained stable as dry powder for more than 10 months. We proved the possibility of generating a temperature rise of a few to several degrees once MgNPs were illuminated using a 810 nm diode laser operating in continuous wave mode: the temperature rise resulted significant (0-15 °C) and concentration dependent. We then investigated potential cytotoxicity of the MgNPs: we used HN13 epithelial cells, derived from a head and neck squamous cell carcinoma and the hepa1-6 cell line, derived from hepatocellular carcinoma and very low toxicity was observed for both nanosystems. Finally, in vivo photothermal therapy was performed on xenograft hepa1-6 tumor bearing mice: the animals were treated with MgNPs coated with chitosan and showed no sign of suffering after the injection. After 12 hours the tumor was exposed to near-infrared laser light. The results clearly showed an extensive damage to tumor tissue after only 2 minutes of laser irradiation at 3Wcm-1, while no damage was reported when the tumor was treated with the laser and saline alone in control group. Despite the lower photothermal efficiency of Mg with respect to Au NPs, we consider MgNPs a promising, safe and green candidate for future clinical translations.

Keywords: chitosan, magnesium nanoparticles, nanomedicine, photothermal therapy

Procedia PDF Downloads 266
2 The Influence of Screen Translation on Creative Audiovisual Writing: A Corpus-Based Approach

Authors: John D. Sanderson

Abstract:

The popularity of American cinema worldwide has contributed to the development of sociolects related to specific film genres in other cultural contexts by means of screen translation, in many cases eluding norms of usage in the target language, a process whose result has come to be known as 'dubbese'. A consequence for the reception in countries where local audiovisual fiction consumption is far lower than American imported productions is that this linguistic construct is preferred, even though it differs from common everyday speech. The iconography of film genres such as science-fiction, western or sword-and-sandal films, for instance, generates linguistic expectations in international audiences who will accept more easily the sociolects assimilated by the continuous reception of American productions, even if the themes, locations, characters, etc., portrayed on screen may belong in origin to other cultures. And the non-normative language (e.g., calques, semantic loans) used in the preferred mode of linguistic transfer, whether it is translation for dubbing or subtitling, has diachronically evolved in many cases into a status of canonized sociolect, not only accepted but also required, by foreign audiences of American films. However, a remarkable step forward is taken when this typology of artificial linguistic constructs starts being used creatively by nationals of these target cultural contexts. In the case of Spain, the success of American sitcoms such as Friends in the 1990s led Spanish television scriptwriters to include in national productions lexical and syntactical indirect borrowings (Anglicisms not formally identifiable as such because they include elements from their own language) in order to target audiences of the former. However, this commercial strategy had already taken place decades earlier when Spain became a favored location for the shooting of foreign films in the early 1960s. The international popularity of the then newly developed sub-genre known as Spaghetti-Western encouraged Spanish investors to produce their own movies, and local scriptwriters made use of the dubbese developed nationally since the advent of sound in film instead of using normative language. As a result, direct Anglicisms, as well as lexical and syntactical borrowings made up the creative writing of these Spanish productions, which also became commercially successful. Interestingly enough, some of these films were even marketed in English-speaking countries as original westerns (some of the names of actors and directors were anglified to that purpose) dubbed into English. The analysis of these 'back translations' will also foreground some semantic distortions that arose in the process. In order to perform the research on these issues, a wide corpus of American films has been used, which chronologically range from Stagecoach (John Ford, 1939) to Django Unchained (Quentin Tarantino, 2012), together with a shorter corpus of Spanish films produced during the golden age of Spaghetti Westerns, from una tumba para el sheriff (Mario Caiano; in English lone and angry man, William Hawkins) to tu fosa será la exacta, amigo (Juan Bosch, 1972; in English my horse, my gun, your widow, John Wood). The methodology of analysis and the conclusions reached could be applied to other genres and other cultural contexts.

Keywords: dubbing, film genre, screen translation, sociolect

Procedia PDF Downloads 165
1 Translation, Cross-Cultural Adaption, and Validation of the Vividness of Movement Imagery Questionnaire 2 (VMIQ-2) to Classical Arabic Language

Authors: Majid Alenezi, Abdelbare Algamode, Amy Hayes, Gavin Lawrence, Nichola Callow

Abstract:

The purpose of this study was to translate and culturally adapt the Vividness of Movement Imagery Questionnaire-2 (VMIQ-2) from English to produce a new Arabic version (VMIQ-2A), and to evaluate the reliability and validity of the translated questionnaire. The questionnaire assesses how vividly and clearly individuals are able to imagine themselves performing everyday actions. Its purpose is to measure individuals’ ability to conduct movement imagery, which can be defined as “the cognitive rehearsal of a task in the absence of overt physical movement.” Movement imagery has been introduced in physiotherapy as a promising intervention technique, especially when physical exercise is not possible (e.g. pain, immobilisation.) Considerable evidence indicates movement imagery interventions improve physical function, but to maximize efficacy it is important to know the imagery abilities of the individuals being treated. Given the increase in the global sharing of knowledge it is desirable to use standard measures of imagery ability across language and cultures, thus motivating this project. The translation procedure followed guidelines from the Translation and Cultural Adaptation group of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research and involved the following phases: Preparation; the original VMIQ-2 was adapted slightly to provide additional information and simplified grammar. Forward translation; three native speakers resident in Saudi Arabia translated the original VMIQ-2 from English to Arabic, following instruction to preserve meaning (not literal translation), and cultural relevance. Reconciliation; the project manager (first author), the primary translator and a physiotherapist reviewed the three independent translations to produce a reconciled first Arabic draft of VMIQ-2A. Backward translation; a fourth translator (native Arabic speaker fluent in English) translated literally the reconciled first Arabic draft to English. The project manager and two study authors compared the English back translation to the original VMIQ-2 and produced the second Arabic draft. Cognitive debriefing; to assess participants’ understanding of the second Arabic draft, 7 native Arabic speakers resident in the UK completed the questionnaire, and rated the clearness of the questions, specified difficult words or passages, and wrote in their own words their understanding of key terms. Following review of this feedback, a final Arabic version was created. 142 native Arabic speakers completed the questionnaire in community meeting places or at home; a subset of 44 participants completed the questionnaire a second time 1 week later. Results showed the translated questionnaire to be valid and reliable. Correlation coefficients indicated good test-retest reliability. Cronbach’s a indicated high internal consistency. Construct validity was tested in two ways. Imagery ability scores have been found to be invariant across gender; this result was replicated within the current study, assessed by independent-samples t-test. Additionally, experienced sports participants have higher imagery ability than those less experienced; this result was also replicated within the current study, assessed by analysis of variance, supporting construct validity. Results provide preliminary evidence that the VMIQ-2A is reliable and valid to be used with a general population who are native Arabic speakers. Future research will include validation of the VMIQ-2A in a larger sample, and testing validity in specific patient populations.

Keywords: motor imagery, physiotherapy, translation and validation, imagery ability

Procedia PDF Downloads 331