Retranslation of Orientalism: Reading Said in Arabic
Authors: Fadil Elmenfi
Abstract:
Edward Said in his book Culture and Imperialism devotes the introduction to the Arabic translation. He claims that the fading echo of Orientalism in the Arab world is unlike the positive reflections of its counterpart elsewhere in the world. The probable reason behind his inquiry would be that the methodology Abu Deeb applied in translating Said's book contributed to the book having the limited impact which Said is referring to. The paper adds new insights to the body of theory and the effectiveness of the performance of translation from culture to culture. It presents a survey that can provide the reader with an overview of Said's Orientalism and the two Arabic translations of the book. It investigates some of the problems of translating cultural texts, more specifically translating features of Said's style.
Keywords: Orientalism, Retranslation, Arabic Language, Muhammad Enani, Kamal Abu Deeb, Edward Said.
Digital Object Identifier (DOI): doi.org/10.5281/zenodo.1335918
Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 4212References:
[1] Hafez, S, "Edward Said's Intellectual Legacy in the Arab World", Journal of Palestine Studies, 33 (3). 2004, pp. 82.
[2] Said, E, Orientalism, London: Penguin, 1978/2003, pp. 339.
[3] Said, E, Orientalism, trans. Kamal Abu Deeb, Beirut: Institute for Arab Research, 1981/1995, pp. 9.
[4] Said, E, Orientalism, trans. Muhammad Enani, Cairo: Al-Ruʾya for Publishing and Distribution, 2006, pp.14.
[5] Said, E, Orientalism, trans. Kamal Abu Deeb, 10.
[6] ibid., 10.
[7] ibid., 14.
[8] Al-Herthani, M. Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing, Unpublished PhD thesis. University of Manchester, 2009, pp. 117.
[9] Said, E, Orientalism, trans. Kamal Abu Deeb, 7.
[10] ibid., 7.
[11] Al-Maqaleh, A. (2000) Critical Trilogies, Beirut: University Institution for Studies, Publishing and Distribution, 2000, pp 15.
[12] Hammuda, A. Convex Mirrors: from Structuralism to Deconstruction, Kuwait: The National Council for Culture, Arts and Literature, 1998, pp 18-19.
[13] Al-Herthani, M. Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing, 119.
[14] Hammuda, A. Convex Mirrors: from Structuralism to Deconstruction, 155.
[15] Abukhahlil, A. Political Knowledge and Pure Knowledge, Al-Adāb, November, 2003, pp 12-14.Al-Herthani, M. Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing, 119.
[16] Al-Herthani, M. Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing, 119.
[17] Hammuda, A. Convex Mirrors: from Structuralism to Deconstruction, 176.
[18] Al-Herthani, M. Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing, 143.
[19] ibid., 123.
[20] Said, E, Orientalism, trans. Kamal Abu Deeb, 10.
[21] ibid., 10.
[22] Vinay, J. P. Darbelnet, J. "Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation", In Venuti (ed. ). The translation studies reader, London, Routledge, 2000, pp. 84-93.
[23] Said, E, Orientalism, trans. Kamal Abu Deeb, 14.
[24] ibid., 14.
[25] Hammuda, A. Convex Mirrors: from Structuralism to Deconstruction, 146.
[26] Said, E, Orientalism, trans. Muhammad Enani, 16.
[27] Enani, M. (2001) Shakespeare's Merchant of Venice, trans. Muhammad Enani, Cairo: General Egyptian Book Organisation, 2001, pp 11.
[28] ibid., 33.
[29] Enani, M. The Art of Translation, Cairo: Longman, 2004, pp 11.
[30] ibid., 7.
[31] Said, E, Orientalism, trans. Muhammad Enani, 13.
[32] ibid., 16-17.
[33] ibid., 16-17.
[34] ibid., 259.
[35] ibid., 263.
[36] Enani, M. Shakespeare's Merchant of Venice, trans. Muhammad Enani, 293.
[37] Said, E, Orientalism, trans. Muhammad Enani, 18.
[38] Gürcaglar, Sehnaz Tahir `Retranslation' in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, 2009, pp. 233.
[39] Jianzhong, Xu `Retranslation: Necessary or Unnecessary', Babel, 49 (3), (2003) pp. 193.
[40] Berman, A. "Translation and the Trials of the Foreign", The Translation Studies Reader, Ed. Lawrence Venuti. New York and London: Routledge, 2000, pp. 5.
[41] Venuti, L. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2003, pp. 25.
[42] Fekry-Hanna, S. Towards a Sociology of Drama Translation: A Bourdieusian Perspective on Translations of Shakespeare 's Great Tragedies in Egypt, Unpublished PhD thesis, Manchester: University of Manchester, 2006, pp. 193.
[43] Bensimon, P, Présentation. Palimpsestes,1990, 4:iv-xiii.
[44] Susam-Sarajeva, S, 'Multiple-entry Visa to Travelling Theory', Target 15 (1), 2003, pp 4.
[45] Said, E, Orientalism, trans. Muhammad Enani, 15.
[46] ibid., 14.
[47] Al-Kursh, S. Saddam's book topples Said's Orientalism and Mahfouz's Awlad, "Okaẓ magazine", (2061), 2007, pp17.
[48] Gürcaglar, Sehnaz Tahir (2009) `Retranslation' in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, 2009, pp. 233- 236.
[49] Fekry-Hanna, S. Towards a Sociology of Drama Translation: A Bourdieusian Perspective on Translations of Shakespeare 's Great Tragedies in Egypt, pp. 193.
[50] Susam-Sarajeva, S, 'Multiple-entry Visa to Travelling Theory', Target 15 (1), 2003, pp 3.
[51] Fekry-Hanna, S. Towards a Sociology of Drama Translation: A Bourdieusian Perspective on Translations of Shakespeare 's Great Tragedies in Egypt, pp. 194.
[52] Susam-Sarajeva, S, 'Multiple-entry Visa to Travelling Theory', Target 15 (1), 2003, pp 5.