Search results for: Crusade
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 2

Search results for: Crusade

2 Mistranslation in Cross Cultural Communication: A Discourse Analysis on Former President Bush’s Speech in 2001

Authors: Lowai Abed

Abstract:

The differences in languages play a big role in cross-cultural communication. If meanings are not translated accurately, the risk can be crucial not only on an interpersonal level, but also on the international and political levels. The use of metaphorical language by politicians can cause great confusion, often leading to statements being misconstrued. In these situations, it is the translators who struggle to put forward the intended meaning with clarity and this makes translation an important field to study and analyze when it comes to cross-cultural communication. Owing to the growing importance of language and the power of translation in politics, this research analyzes part of President Bush’s speech in 2001 in which he used the word “Crusade” which caused his statement to be misconstrued. The research uses a discourse analysis of cross-cultural communication literature which provides answers supported by historical, linguistic, and communicative perspectives. The first finding indicates that the word ‘crusade’ carries different meaning and significance in the narratives of the Western world when compared to the Middle East. The second one is that, linguistically, maintaining cultural meanings through translation is quite difficult and challenging. Third, when it comes to the cross-cultural communication perspective, the common and frequent usage of literal translation is a sign of poor strategies being followed in translation training. Based on the example of Bush’s speech, this paper hopes to highlight the weak practices in translation in cross-cultural communication which are still commonly used across the world. Translation studies have to take issues such as this seriously and attempt to find a solution. In every language, there are words and phrases that have cultural, historical and social meanings that are woven into the language. Literal translation is not the solution for this problem because that strategy is unable to convey these meanings in the target language.

Keywords: Crusade, metaphor, mistranslation, war in terror.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 778
1 Anti-Corruption Conventions in Nigeria: Legal and Administrative Challenges

Authors: Mohammed Albakariyu Kabir

Abstract:

There is a trend in development discourse to understand and explain the level of corruption in Nigeria, its anticorruption crusade and why it is failing, as well as its level of compliance with International standards of United Nations Convention against Corruption (UNCAC) & African Union Convention on Converting and Preventing Corruption) to which Nigeria is a signatory. This paper discusses the legal and Constitutional provisions relating to corrupt practices and safeguards in Nigeria, as well as the obstacles to the implementation of these Conventions. The paper highlights the challenges posed to the Anti-Corruption crusade by analysing the loopholes that exist both in administrative structure and in scope of the relevant laws. The paper argues that Nigerian Constitution did not make adequate provisions for the implementation of the conventions, hence a proposal which will ensure adequate provision for implementing the conventions to better the lives of Nigerians. The paper concludes that there is the need to build institutional parameters, adequate constitutional and structural safeguards, as well as to synergise strategies, collaborations and alliances to facilitate the timely domestication and implementation of the conventions.

Keywords: Anti-Corruption, Corruption, Convention, domestication, poverty, State Parties.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 2584