Search results for: cinema
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 122

Search results for: cinema

2 The Gender Criteria of Film Criticism: Creating the ‘Big’, Avoiding the Important

Authors: Eleni Karasavvidou

Abstract:

Social and anthropological research, parallel to Gender Studies, highlighted the relationship between social structures and symbolic forms as an important field of interaction and recording of 'social trends.' Since the study of representations can contribute to the understanding of the social functions and power relations, they encompass. This ‘mirage,’ however, has not only to do with the representations themselves but also with the ways they are received and the film or critical narratives that are established as dominant or alternative. Cinema and the criticism of its cultural products are no exception. Even in the rapidly changing media landscape of the 21st century, movies remain an integral and widespread part of popular culture, making films an extremely powerful means of 'legitimizing' or 'delegitimizing' visions of domination and commonsensical gender stereotypes throughout society. And yet it is film criticism, the 'language per se,' that legitimizes, reinforces, rewards and reproduces (or at least ignores) the stereotypical depictions of female roles that remain common in the realm of film images. This creates the need for this issue to have emerged (also) in academic research questioning gender criteria in film reviews as part of the effort for an inclusive art and society. Qualitative content analysis is used to examine female roles in selected Oscar-nominated films against their reviews from leading websites and newspapers. This method was chosen because of the complex nature of the depictions in the films and the narratives they evoke. The films were divided into basic scenes depicting social functions, such as love and work relationships, positions of power and their function, which were analyzed by content analysis, with borrowings from structuralism (Gennette) and the local/universal images of intercultural philology (Wierlacher). In addition to the measurement of the general ‘representation-time’ by gender, other qualitative characteristics were also analyzed, such as: speaking time, sayings or key actions, overall quality of the character's action in relation to the development of the scenario and social representations in general, as well as quantitatively (insufficient number of female lead roles, fewer key supporting roles, relatively few female directors and people in the production chain and how they might affect screen representations. The quantitative analysis in this study was used to complement the qualitative content analysis. Then the focus shifted to the criteria of film criticism and to the rhetorical narratives that exclude or highlight in relation to gender identities and functions. In the criteria and language of film criticism, stereotypes are often reproduced or allegedly overturned within the framework of apolitical "identity politics," which mainly addresses the surface of a self-referential cultural-consumer product without connecting it more deeply with the material and cultural life. One of the prime examples of this failure is the Bechtel Test, which tracks whether female characters speak in a film regardless of whether women's stories are represented or not in the films analyzed. If perceived unbiased male filmmakers still fail to tell truly feminist stories, the same is the case with the criteria of criticism and the related interventions.

Keywords: representations, context analysis, reviews, sexist stereotypes

Procedia PDF Downloads 52
1 The Influence of Screen Translation on Creative Audiovisual Writing: A Corpus-Based Approach

Authors: John D. Sanderson

Abstract:

The popularity of American cinema worldwide has contributed to the development of sociolects related to specific film genres in other cultural contexts by means of screen translation, in many cases eluding norms of usage in the target language, a process whose result has come to be known as 'dubbese'. A consequence for the reception in countries where local audiovisual fiction consumption is far lower than American imported productions is that this linguistic construct is preferred, even though it differs from common everyday speech. The iconography of film genres such as science-fiction, western or sword-and-sandal films, for instance, generates linguistic expectations in international audiences who will accept more easily the sociolects assimilated by the continuous reception of American productions, even if the themes, locations, characters, etc., portrayed on screen may belong in origin to other cultures. And the non-normative language (e.g., calques, semantic loans) used in the preferred mode of linguistic transfer, whether it is translation for dubbing or subtitling, has diachronically evolved in many cases into a status of canonized sociolect, not only accepted but also required, by foreign audiences of American films. However, a remarkable step forward is taken when this typology of artificial linguistic constructs starts being used creatively by nationals of these target cultural contexts. In the case of Spain, the success of American sitcoms such as Friends in the 1990s led Spanish television scriptwriters to include in national productions lexical and syntactical indirect borrowings (Anglicisms not formally identifiable as such because they include elements from their own language) in order to target audiences of the former. However, this commercial strategy had already taken place decades earlier when Spain became a favored location for the shooting of foreign films in the early 1960s. The international popularity of the then newly developed sub-genre known as Spaghetti-Western encouraged Spanish investors to produce their own movies, and local scriptwriters made use of the dubbese developed nationally since the advent of sound in film instead of using normative language. As a result, direct Anglicisms, as well as lexical and syntactical borrowings made up the creative writing of these Spanish productions, which also became commercially successful. Interestingly enough, some of these films were even marketed in English-speaking countries as original westerns (some of the names of actors and directors were anglified to that purpose) dubbed into English. The analysis of these 'back translations' will also foreground some semantic distortions that arose in the process. In order to perform the research on these issues, a wide corpus of American films has been used, which chronologically range from Stagecoach (John Ford, 1939) to Django Unchained (Quentin Tarantino, 2012), together with a shorter corpus of Spanish films produced during the golden age of Spaghetti Westerns, from una tumba para el sheriff (Mario Caiano; in English lone and angry man, William Hawkins) to tu fosa será la exacta, amigo (Juan Bosch, 1972; in English my horse, my gun, your widow, John Wood). The methodology of analysis and the conclusions reached could be applied to other genres and other cultural contexts.

Keywords: dubbing, film genre, screen translation, sociolect

Procedia PDF Downloads 135