Patronage Network and Ideological Manipulations in Translation of Literary Texts: A Case Study of George Orwell's “1984” in Persian Translation in the Period 1980 to 2015
The process of the translation is not merely the linguistic aspects. It is also considered in the cultural framework of both the source and target text cultures. The translation process and translated texts are confronted the new aspect in 20th century which is considered mostly in the patronage framework and ideological grillwork of the target language. To have these factors scrutinized in the process of the translation both micro-element factors and macro-element factors can be taken into consideration. For the purpose of this study through a qualitative type of research based on critical discourse analysis approach, the case study of the novel “1984” written by George Orwell was chosen as the corpus of the study to have the contrastive analysis by its Persian translated texts. Results of the study revealed some distortions embedded in the target texts which were overshadowed by ideological aspect and patronage network. The outcomes of the manipulated terms were different in various categories which revealed the manipulation aspects in the texts translated.
Digital Object Identifier (DOI): doi.org/10.5281/zenodo.1130755Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 747
 Venuti, L. (2013). Translation changes everything: theory and practice. U.S.A. and Canada: Routledge.
 Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference. London: New York: Routledge.
 Alvarez, R., and M.Vidal. (1996). Translation, Power Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
 Hermans, T. (1985). Introduction: Translation Studies and New Paradigm. In T.H. (ED), (1985). In the manipulation of literature: studies in literary translation (p.11). London: croom Helm.
 Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
 Aaltonen, S. (1997) Translating Plays or Baking Apple Pies: A Functional Approach to the Study of Drama Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 89-96.
 Levý, J. (1967) Translation as a Decision Process. In Lawrence Venuti (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 148-59.
 Pym, A. (1992) The Relations Between Translation and Material Text Transfer. Target 4:2 Amsterdam: John Benjamins B.V., 171-189.
 Toury, G.(1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amesterdam Philadelphia: John Benjamins.
 Dukate, A. Manipulation as a Specific Phenomeno in Translation Interpreting. Retrieved August 17, 2015, from (http://www3.acadlib.lv/greydoc/Dukates_disertacija/Dukate_ang.doc _Published 2007.)
 Bassnett, S. (2005). Translation Studies. New York: Routledge.
 Baker, M. (1992). In Other Words. Oxon: Routledge.
 Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
 Orwell, G. (1945). “1984”. London: Secker and Warburg.
 Orwell, G. (Summer 1946). Why I Write. Gangrel.
 Quinn, E. (2009). Critical Comparison to Gorge Orwell: A literary reference to his life and work. United States of America: Facts on File, Inc.
 Aixelá, J. (1995) Specific Cultural Items and their Translation. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993.
 Zauberga, I. (2001) Developing Translation Competence. Rīga; N.I.M.S.
 Even-Zohar, I. (1990/2000) The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: Lawrence Venuti and Mona Baker (eds.) The Translation Studies Reader.London and New York: Routledge, 192-197
 Fairlough, N. (1993). Discourse and Social Change. Cambridge: PolityPress.
 Foucault, M. (1972). The Discourse on Language. New York: Pantheon.