The Impact of Grammatical Differences on English-Mandarin Chinese Simultaneous Interpreting
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 33092
The Impact of Grammatical Differences on English-Mandarin Chinese Simultaneous Interpreting

Authors: Miao Sabrina Wang

Abstract:

This paper examines the impact of grammatical differences on simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese by drawing upon an empirical study of professional and student interpreters. The research focuses on the effects of three grammatical categories including passives, adverbial components and noun phrases on simultaneous interpreting. For each category, interpretations of instances in which the grammatical structures are the same across the two languages are compared with interpretations of instances in which the grammatical structures differ across the two languages in terms of content accuracy and delivery appropriateness. The results indicate that grammatical differences have a significant impact on the interpreting performance of both professionals and students.

Keywords: Grammatical differences, simultaneous interpreting, content accuracy, delivery appropriateness.

Digital Object Identifier (DOI): doi.org/10.5281/zenodo.1126808

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1730

References:


[1] A. M. H. A. Al-Rubai'I, "The Effect of Word Order Differences on English-into-Arabic Simultaneous Interpreters Performance", Babel, vol. 50, no. 3, 2004, pp. 246.
[2] D. Biber, S. Johansson, G. Leech, S. Conrad and E. Finegan, Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman, 1999.
[3] C. Galli, "Simultaneous Interpretation in Medical Conferences: A Case Study", in Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, L. Gran and C. Taylor, Eds, Udine: Campanotto Editore, 1990, pp. 61–82.
[4] D. Gerver, "A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation", Meta: Journal des traducteurs, vol.20 no.2, 1975.
[5] D. Gerver, "The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters", Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech. Louisville (Kty), University of Louisville, 1969, pp. 162-84.
[6] D. Gerver, "The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of Performance", Acta Psychologica, vol. 38, no. 3. 1974, pp. 159-67.
[7] D. Gerver, "The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters", in The Interpreting Studies Reader, F. Pochhacher and M. Shlesinger, Eds. London and New York: Routledge, 2002, pp. 52-67.
[8] D. Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009.
[9] D. Gile, "Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem", Applied Psychology, vol. 3. London: Sage, 1997, pp. 196-214.
[10] D. Gile, "Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem", in The Interpreting Studies Reader, F. Pöchhacker and M. Shlesinger, Eds. London and New York: Routledge. 2002, pp. 162-76.
[11] A. Gillies, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St Jerome Publishing, 2005.
[12] F. Goldman-Eisler, "Segmentation of Input in Simultaneous Translation", in The Interpreting Studies Reader, F. Pöchhacker and M. Shlesinger, Eds. London and New York: Routledge. 1972/2002, pp. 68-76.
[13] J. F. Hamers, S. Lemieux, and S. Lambert, "Does Early Bilingual Acquisition Affect Hemispheric Preferences during Simultaneous Interpretation? ", Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators' Journal, vol. 47, no. 4. 2002, pp. 586-95.
[14] R. Jones, Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing. 2002.
[15] U. Jörg, "Bridging the Gap: Verb Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting", Benjamins Translation Library, vol. 20. 1997, pp. 217-28.
[16] H. Kirchhoff, "Simultaneous Interpreting: Interdependence of Variables in the Interpreting Process, Interpreting Models and Interpreting Strategies", in The Interpreting Studies Reader, F. Pöchhacker and M. Shlesinger, Eds. London and New York: Routledge. 1976/2002, pp. 111-19.
[17] I. Kurz, and B. Färber, "Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting". Forum 1 (2). 2003, pp. 123–50.
[18] I. Kurz, "The Impact of Non-native English on Students’ Interpreting Performance", in Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch-Arbogast, Eds. Amsterdam: John Benjamins. 2008, pp. 179–92.
[19] S. Lambert, "Simultaneous Interpreters: One Ear May Be Better ThanTtwo", TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 2, no. 1. 1989, pp. 153-62.
[20] S. Lambert, "The Effect of Ear of Information Reception on the Proficiency of Simultaneous Interpretation", Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators' Journal, vol. 38, no. 2. 1993, pp. 198-211.
[21] M. Lederer, La Traduction simultanée. Paris: Minard Lettres Modernes. 1981.
[22] T. H. Lee, "Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation", Meta, 47. 2002, pp. 596–606.
[23] C. S. Li, "Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpreting", in The Journal of Specialised Translation, Issue 13. Beijing: Beijing Foreign Studies University. 2010, pp. 19-25.
[24] C. N. Li, and L. A. Thompson, Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press. 1981.
[25] M. Liu, "How do Experts Interpret? Implications from Research in Interpreting Studies and Cognitive Science", in Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch-Arbogast, Eds. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2008.
[26] R. Mcalliser, "Perceptual Foreign Accent and its Relevance for Simultaneous Interpreting", Benjamins Translation Library, 40. 2000, pp. 45-64.
[27] C. Meuleman, and F. Van Besien, "Coping with Extreme Speech Conditions in Simultaneous Interpreting", Interpreting, vol. 11, no. 1. 2009, pp. 20.
[28] P. Oléron, and H. Nanpon, "Research into Simultaneous Translation", in The Interpreting Studies Reader, R. Morries (trans), F. Pöchhacker and M. Shlesinger, Eds. London and New York: Routledge. 1965/2002, pp. 42-50.
[29] W. G. Pan, An Outline of Chinese-English Contrastive Study. Beijing: Beijing Language and Culture University Press. 1997.
[30] K. M. Peng, "A Comparison of Noun Phrases in English and Chinese and Approaches to Their Translation," in Comparison, Differentiation, and Application: Implications of English-Chinese Contrastive Studies, Z. J. Yang and J. Q. Wang, Eds. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1995, pp. 357-67.
[31] R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik, A Grammar of Contemporary English. London: Longman. 1972.
[32] A. Riccardi, "Language-Specific Strategies in Simultaneous Interpreting", in Teaching Translation and Interpreting 3, C. Dollerup and V. Appel, Eds. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1996, pp. 213-22.
[33] C. Ross, and J. S. Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide. London/New York: Routledge. 2006.
[34] E. Sabatini, "Listening Comprehension, Shadowing and Simultaneous Interpretation of Two Non-standard English Speeches", Interpreting, vol. 5, no. 1. 2000. pp. 25-48.
[35] K. G. Seeber, "Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories – New Models". Interpret¬ing, 13. 2011, pp. 176–204.
[36] K. G. Seeber, and D. Kerzel, "Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Model Meets Data", International Journal of Bilingualism, vol. 16, no. 2. 2012, pp. 228-42.
[37] D. Seleskovitch, and M. Lederer, Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition. 1986.
[38] D. Seleskovitch, Interpreting for International Conferences. Washington, D. C.: Pen and Booth. 1978.
[39] R. Setton, Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. 1999.
[40] M. Shlesinger, M. "Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting", The Interpreters’ Newsletter 12. 2003, pp. 37–49.
[41] A. M. Treisman, "The Effects of Redundancy and Familiarity on Translating and Repeating Back a Foreign and a Native Language", British Journal of Psychology, vol. 56, no. 4. 1965, pp. 369-79.
[42] F. Van Besien, "Anticipation in Simultaneous Interpretation", Meta: Journal des traducteurs, vol. 44, no. 2. 1999.
[43] W. Wilss, "Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting" in Language Interpretation and Communication. New York: Springer. 1978, pp. 343-52.
[44] R. Xiao, T. McEnery, and Y. Qian, "Passive Constructions in English and Chinese: A Corpus-Based Contrastive Study," in Languages in Contrast 6(1). John Benjamins Publishing Company. 2006, pp. 109-49.
[45] Z. N. Ye, Advanced Course in English-Chinese Translation. Beijing: Qsinghua University Press. 2001.
[46] R. Zanetti, "Relevance of Anticipation and Possible Strategies in the Simultaneous Interpretation from English into Italian", The Interpreters’ Newsletter 9, 1999, pp.79–98.