Particular Features of the First Romanian Multilingual Dictionaries
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 33093
Particular Features of the First Romanian Multilingual Dictionaries

Authors: Mihaela Mocanu

Abstract:

The Romanian multilingual dictionaries – also named polyglot, plurilingual or polylingual dictionaries, have known a slow yet constant development starting with the end of the 17th century, when the first such work is attested, to the present time, when we witness a considerable increase of the number of polyglot dictionaries, especially the terminological ones. This paper aims at analyzing the context in which the first Romanian multilingual dictionaries were issued, as well as and the organization and structure particularities of the first lexicographic works of this type. The irretrievable loss of some of these works as well as the partial conservation of others renders the attempt to retrace the beginnings of Romanian lexicography extremely difficult. The research methodology is part of a descriptive and analytical approach based on two types of sources, subject to contrastive analysis: the notes made by the initiators of lexicographic projects and the testimonies of their contemporaries, respectively, along with the specialized studies regarding the history of the old Romanian lexicography. The analysis of the contents has indicated that these dictionaries lacked a scientific apparatus in the true sense of the phrase, failed to obey unitary organizational criteria, being limited, most of the times, to mere inventories of words, where the Romanian term was assigned its correspondent in other languages. Motivated by practical reasons, the first multilingual dictionaries were aimed at the clerics their purpose being to ensure the translators’ fidelity towards the original religious texts, regarded as sacred.

Keywords: Language, multilingual dictionary, Romanian lexicography, terminology.

Digital Object Identifier (DOI): doi.org/10.5281/zenodo.1123787

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1403

References:


[1] Jean Delisle, Judith Woodsworth, Translators trough History, Amsterdam, John Benjamins, Olanda, 1995, pp. 259-287.
[2] Brown Keith (editor), Encyclopedia of Language&Linguistics, second edition, Elsevier, Oxford, 2006.
[3] Mircea Seche, Schiță de istorie a lexicografiei române, vol. I, Editura Științifică, București, 1966, pp.7-33.
[4] Bursuc Alina, „Quelques observations sur les dictionnaires multilingves”, în Luminița Botoșineanu, Ofelia Ichim (editori), European Integration/ National Identity, Plurilingvism/ Multiculturality. The Romanian Language and Culture: Evaluations, Perspectives, Colecția Danubiana Philologica, Aracne Editrice, Roma, 2014, pp. 27-36.
[5] Lupu Coman, Lexicografia românească în procesul de occidentalizare latino-romanică a limbii române moderne (1780-1860), Editura Logos, București, 1999, pp. 7-8.
[6] Ene Ana, Introducere în lexicografie. Probleme teoretice și aplicații, Editura Universității Transilvania, Brașov, 2008.
[7] Hartmann R. K. Reinhard, Gregory James, Dictionary of Lexicography, London/New York, Routledge/ Taylor and Francis, 2001.
[8] Avram, M., Sala, M. & Vintilă-Rădulescu, I., Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan” din Bucureşti. 50 de ani de existenţă (1949-1999). Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic, 1999.
[9] Gheţie, Ion, Istoria limbii române literare. Privire sintetică, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1978.
[10] Sala, M. & Dănăilă, I., ‟Lexicography at the Iorgu Iordan Institute of Linguistics”, in Tufiş, D. &Andersen, P. (eds.) Recent Advances in Romanian Language Technology, Academy Publishing House, București, 1997, pp. 93-98 (http://www.racai.ro/books/awde/).