Search results for: translation theories.
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 367

Search results for: translation theories.

367 Estimating Word Translation Probabilities for Thai – English Machine Translation using EM Algorithm

Authors: Chutchada Nusai, Yoshimi Suzuki, Haruaki Yamazaki

Abstract:

Selecting the word translation from a set of target language words, one that conveys the correct sense of source word and makes more fluent target language output, is one of core problems in machine translation. In this paper we compare the 3 methods of estimating word translation probabilities for selecting the translation word in Thai – English Machine Translation. The 3 methods are (1) Method based on frequency of word translation, (2) Method based on collocation of word translation, and (3) Method based on Expectation Maximization (EM) algorithm. For evaluation we used Thai – English parallel sentences generated by NECTEC. The method based on EM algorithm is the best method in comparison to the other methods and gives the satisfying results.

Keywords: Machine translation, EM algorithm.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1628
366 Perception and Implementation of Machine Translation Applications by the Iranian English Translators

Authors: Abdul Amir Hazbavi

Abstract:

The present study is an attempt to provide a relatively comprehensive preview of the Iranian English translators’ perception on Machine Translation. Furthermore, the study tries to shed light on the status of implementation of Machine Translation among the Iranian English Translators. To reach the aforementioned objectives, the Localization Industry Standards Association’s questioner for measuring perceptions with regard to the adoption of a technology innovation was adapted and used to investigate the perception and implementation of Machine Translation applications by the Iranian English language translators. The participants of the study were 224 last-year undergraduate Iranian students of English translation at 10 universities across the country. The study revealed a very low level of adoption and a very high level of willingness to get familiar with and learn about Machine Translation, as well as a positive perception of and attitude toward Machine Translation by the Iranian English translators.

Keywords: Translation Technology, Machine Translation, Perception and Implementation.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 2227
365 Prospective English Language Teachers’ Views on Translation Use in Foreign Language Teaching

Authors: Ozlem Bozok, Yusuf Bozok

Abstract:

The importance of using mother tongue and translation in foreign language classrooms cannot be ignored and translation can be utilized as a method in English Language Teaching courses. There exist researches advocating or objecting to the use of translation in foreign language learning but they all have a point in common: Translation should be used as an aid to teaching, not an end in itself. In this research, prospective English language teachers’ opinions about translation use and use of mother tongue in foreign language teaching are investigated and according to the findings, some explanations and recommendations are made.

Keywords: Exposure to foreign language, translation, foreign language learning, prospective teachers’ opinions, use of L1.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 2413
364 Learning Theories within Coaching Process

Authors: P. Fazel

Abstract:

These days we face with so many advertisements in magazines, those mentioned coaching is pragmatic specialties which help people make change in their lives. Up to know Specialty coaches are not necessarily therapists, consultants or psychologist, thus they may not know psychological theories. The International Coach Federation identifies "facilitating learning and results" as one of its four core coach competencies, without understanding learning theories coaching practice hangs in theoretical abyss. Thus the aim of this article is investigating learning theories within coaching process. Therefore, I reviewed some cognitive and behavioral learning theories and analyzed their contribution with coaching process which has been introduced in mentor coaches and ICF certified coaches' papers and books. The result demonstrated that coaching profession is strongly grounded in learning theories, and it will be strengthened by the validation of theories and evidence-based research as we move forward. Thus, it needs more research in order to applying effective theoretical frameworks.

Keywords: Coaching, Learning theories. Cognitive learning theories, behavioral learning theories.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 16289
363 Specialized Translation Teaching Strategies: A Corpus-Based Approach

Authors: Yingying Ding

Abstract:

This study presents a methodology of specialized translation with the objective of helping teachers to improve the strategies in teaching translation. In order to allow students to acquire skills to translate specialized texts, they need to become familiar with the semantic and syntactic features of source texts and target texts. The aim of our study is to use a corpus-based approach in the teaching of specialized translation between Chinese and Italian. This study proposes to construct a specialized Chinese - Italian comparable corpus that consists of 50 economic contracts from the domain of food. With the help of AntConc, we propose to compile a comparable corpus in for translation teaching purposes. This paper attempts to provide insight into how teachers could benefit from comparable corpus in the teaching of specialized translation from Italian into Chinese and through some examples of passive sentences how students could learn to apply different strategies for translating appropriately the voice.

Keywords: Corpus-based approach, translation teaching, specialized translation.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1185
362 The Uses of Conspiracy Theories for the Construction of a Political Religion in Venezuela

Authors: Hugo Antonio Pérez Hernáiz

Abstract:

This article analyses conspiracy theories as part of the wider discourses of missionary politics. It presents a case study of Venezuela and describes how its leaders use conspiracy theories as political tools. Through quotes taken form Venezuelan president Chavez-s public speeches and other sources, and through a short analysis of the ideological basis of his discourses, it shows how conspiracy theories are constructed and how they affect the local political praxis. The article also describes how conspiracy theories have been consistently used as an important part of the construction of a political religion for the New Man of the Bolivarian Revolution. It concludes that the use of conspiracy theories by political leaders produces a sense of loss of political agency.

Keywords: Conspiracy Theories, Venezuela, Institutions, Agency, Revolutions, Political Religion, New Man.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 2067
361 A Thai to English Machine Translation System Using Thai LFG Tree Structure as Interlingua

Authors: Tawee Chimsuk, Surapong Auwatanamongkol

Abstract:

Machine Translation (MT) between the Thai and English languages has been a challenging research topic in natural language processing. Most research has been done on English to Thai machine translation, but not the other way around. This paper presents a Thai to English Machine Translation System that translates a Thai sentence into interlingua of a Thai LFG tree using LFG grammar and a bottom up parser. The Thai LFG tree is then transformed into the corresponding English LFG tree by pattern matching and node transformation. Finally, an equivalent English sentence is created using structural information prescribed by the English LFG tree. Based on results of experiments designed to evaluate the performance of the proposed system, it can be stated that the system has been proven to be effective in providing a useful translation from Thai to English.

Keywords: Interlingua, LFG grammar, Machine translation, Pattern matching.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 2243
360 An Investigation of Final Tests of Translation as Practiced in Iranian Undergraduate English Translation Program

Authors: Hossein Heidari Tabrizi, Azizeh Chalak

Abstract:

The present study examined how translation teachers develop final tests as measures for checking on the quality of students’ academic translation in Iranian context. To achieve this goal, thirty experienced male and female translation teachers from the four types of the universities offering the program were invited to an in-depth 30-minute one-session semi-structured interview. The responses provided showed how much discrepancy exists among the Iranian translation teachers (as developers of final translation tests), who are least informed with the current translation evaluation methods. It was also revealed that the criteria they use for developing such tests and scoring student translations are not theory-driven but are highly subjective, mainly based on their personal experience and intuition. Hence, the quality and accountability of such tests are under serious question. The results also confirmed that the dominant method commonly and currently practiced is the purely essay-type format. To remedy the situation, some suggestions are in order. As part of the solution, to improve the reliability and validity of such tests, the present summative, product-oriented evaluation should be accompanied with some formative, process-oriented methods of evaluation. Training the teachers and helping them get acquainted with modern principles of translation evaluation as well as the existing models, and rating scales does improve the quality of academic translation evaluation.

Keywords: Iranian universities, students’ academic translations, translation final tests, undergraduate translation programs.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1984
359 Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts

Authors: Ahmed Alaoui

Abstract:

This paper contributes to the ongoing debate as to the relevance of translation studies to professional practitioners. It exposes the various misconceptions permeating the links between theory and practice in the translation landscape in the Arab World. It is a thesis of this paper that specialization in translation should be redefined; taking account of the fact, that specialized knowledge alone is neither crucial nor sufficient in technical translation. It should be tested against the readability of the translated text, the appropriateness of its style and the usability of its content by endusers to carry out their intended tasks. The paper also proposes a preliminary model to establish a working link between theory and practice from the perspective of professional trainers and practitioners, calling for the latter to participate in the production of knowledge in a systematic fashion. While this proposal is driven by a rather intuitive conviction, a research line is needed to specify the methodological moves to establish the mediation strategies that would relate the components in the model of knowledge transfer proposed in this paper. 

Keywords: Knowledge transfer, misconceptions, specialized texts, translation theory, translation practice.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 3726
358 The Contribution of Translation to Arabic and Islamic Civilization during the Golden Age: 661-1258

Authors: Smail Hadj Mahammed

Abstract:

Translation is not merely a process of conveying the meaning from one particular language into another to overcome language barriers and ensure a good understanding; it is also a work of civilization and progress. Without the translation of Greek, Indian and Persian works, Arabic and Islamic Civilization would not have taken off, and without the translations of Arabic works into Latin, and then into European languages, the scientific and technological revolution of the modern world would not have taken place. In this context, the present paper seeks to investigate how the translation movement contributed to the Arabic and Islamic Civilizations during the Golden Age. The paper consists of three major parts: the first part provides a brief historical overview of the translation movement during the golden age, which witnessed two important eras: the Umayyad and Abbasid eras. The second part shows the main reasons why translation was a prominent cultural activity during the Golden Age and why it gained great interest from the Arabs. The last part highlights the constructive contribution of translation to the Arabic and Islamic Civilization during the period (661–1258). The results demonstrate that Arabic translation movement during the Golden Age had significantly assisted in enriching the Arabic and Islamic civilizations considering the major and important scientific works of old Greek, Indian and Persian civilizations which had been absorbed.

Keywords: Arabic and Islamic civilization, contribution, golden age, translation.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 130
357 A Review of Existing Turnover Intention Theories

Authors: Pauline E. Ngo-Henha

Abstract:

Existing turnover intention theories are reviewed in this paper. This review was conducted with the help of the search keyword “turnover intention theories” in Google Scholar during the month of July 2017. These theories include: The Theory of Organizational Equilibrium (TOE), Social Exchange Theory, Job Embeddedness Theory, Herzberg’s Two-Factor Theory, the Resource-Based View, Equity Theory, Human Capital Theory, and the Expectancy Theory. One of the limitations of this review paper is that data were only collected from Google Scholar where many papers were sometimes not freely accessible. However, this paper attempts to contribute to the research in clarifying the distinction between theories and models in the context of turnover intention.

Keywords: Job embeddedness theory, theory of organizational equilibrium (TOE), Herzberg’s two-factor theory, turnover intention theories, theories and models.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 22017
356 Translation Surfaces in Euclidean 3-Space

Authors: Muhammed Çetin, Yılmaz Tunçer, Nejat Ekmekçi

Abstract:

In this paper, the translation surfaces in 3-dimensional Euclidean space generated by two space curves have been investigated. It has been indicated that Scherk surface is not only minimal translation surface.

Keywords: Minimal surface, Surface of Scherk, Translationsurface

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1839
355 Providing Medical Information in Braille: Research and Development of Automatic Braille Translation Program for Japanese “eBraille“

Authors: Aki Sugano, Mika Ohta, Mineko Ikegami, Kenji Miura, Sayo Tsukamoto, Akihiro Ichinose, Toshiko Ohshima, Eiichi Maeda, Masako Matsuura, Yutaka Takao

Abstract:

Along with the advances in medicine, providing medical information to individual patient is becoming more important. In Japan such information via Braille is hardly provided to blind and partially sighted people. Thus we are researching and developing a Web-based automatic translation program “eBraille" to translate Japanese text into Japanese Braille. First we analyzed the Japanese transcription rules to implement them on our program. We then added medical words to the dictionary of the program to improve its translation accuracy for medical text. Finally we examined the efficacy of statistical learning models (SLMs) for further increase of word segmentation accuracy in braille translation. As a result, eBraille had the highest translation accuracy in the comparison with other translation programs, improved the accuracy for medical text and is utilized to make hospital brochures in braille for outpatients and inpatients.

Keywords: Automatic Braille translation, Medical text, Partially sighted people.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1555
354 Sentiment Analysis: Comparative Analysis of Multilingual Sentiment and Opinion Classification Techniques

Authors: Sannikumar Patel, Brian Nolan, Markus Hofmann, Philip Owende, Kunjan Patel

Abstract:

Sentiment analysis and opinion mining have become emerging topics of research in recent years but most of the work is focused on data in the English language. A comprehensive research and analysis are essential which considers multiple languages, machine translation techniques, and different classifiers. This paper presents, a comparative analysis of different approaches for multilingual sentiment analysis. These approaches are divided into two parts: one using classification of text without language translation and second using the translation of testing data to a target language, such as English, before classification. The presented research and results are useful for understanding whether machine translation should be used for multilingual sentiment analysis or building language specific sentiment classification systems is a better approach. The effects of language translation techniques, features, and accuracy of various classifiers for multilingual sentiment analysis is also discussed in this study.

Keywords: Cross-language analysis, machine learning, machine translation, sentiment analysis.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1601
353 Contextual Distribution for Textual Alignment

Authors: Yuri Bizzoni, Marianne Reboul

Abstract:

Our program compares French and Italian translations of Homer’s Odyssey, from the XVIth to the XXth century. We focus on the third point, showing how distributional semantics systems can be used both to improve alignment between different French translations as well as between the Greek text and a French translation. Although we focus on French examples, the techniques we display are completely language independent.

Keywords: Translation studies, machine translation, computational linguistics, distributional semantics.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 972
352 End-to-End Spanish-English Sequence Learning Translation Model

Authors: Vidhu Mitha Goutham, Ruma Mukherjee

Abstract:

The low availability of well-trained, unlimited, dynamic-access models for specific languages makes it hard for corporate users to adopt quick translation techniques and incorporate them into product solutions. As translation tasks increasingly require a dynamic sequence learning curve; stable, cost-free opensource models are scarce. We survey and compare current translation techniques and propose a modified sequence to sequence model repurposed with attention techniques. Sequence learning using an encoder-decoder model is now paving the path for higher precision levels in translation. Using a Convolutional Neural Network (CNN) encoder and a Recurrent Neural Network (RNN) decoder background, we use Fairseq tools to produce an end-to-end bilingually trained Spanish-English machine translation model including source language detection. We acquire competitive results using a duo-lingo-corpus trained model to provide for prospective, ready-made plug-in use for compound sentences and document translations. Our model serves a decent system for large, organizational data translation needs. While acknowledging its shortcomings and future scope, it also identifies itself as a well-optimized deep neural network model and solution.

Keywords: Attention, encoder-decoder, Fairseq, Seq2Seq, Spanish, translation.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 409
351 Knowledge Required for Avoiding Lexical Errors at Machine Translation

Authors: Yukiko Sasaki Alam

Abstract:

This research aims at finding out the causes that led to wrong lexical selections in machine translation (MT) rather than categorizing lexical errors, which has been a main practice in error analysis. By manually examining and analyzing lexical errors outputted by a MT system, it suggests what knowledge would help the system reduce lexical errors.

Keywords: Error analysis, causes of errors, machine translation, outputs evaluation.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1560
350 News Media in Arab Societies

Authors: B. Al-Jenaibi

Abstract:

The paper examines the theories of media, dominant effects and critical and cultural theories that are used to examine media and society issues, and then apply the theories to explore the current situation of news media in Arab societies. The research is meant to explore the nature of media in the Arab world and the way that modern technologies have changed the nature of the Arab public sphere. It considers the role of an open press in promoting a more democratic society, while recognizing the unique qualities of an Arab culture.

Keywords: Arab media and effects theory, Arab new media, Al-Jazeera channel and critical and cultural theories of communication.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1633
349 Manipulation of Ideological Items in the Audiovisual Translation of Voiced-Over Documentaries in the Arab World

Authors: S. Chabbak

Abstract:

In a widely globalized world, the influence of audiovisual translation on the culture and identity of audiences is unmistakable. However, in the Arab World, there is a noticeable disproportion between this growing influence and the research carried out in the field. As a matter of fact, the voiced-over documentary is one of the most abundantly translated genres in the Arab World that carries lots of ideological elements which are in many cases rendered by manipulation. However, voiced-over documentaries have hardly received any focused attention from researchers in the Arab World. This paper attempts to scrutinize the process of translation of voiced-over documentaries in the Arab World, from French into Arabic in the present case study, by sub-categorizing the ideological items subject to manipulation, identifying the techniques utilized in their translation and exploring the potential extra-linguistic factors that prompt translation agents to opt for manipulative translation. The investigation is based on a corpus of 94 episodes taken from a series entitled 360° GEO Reports, produced by the French German network ARTE in French, and acquired, translated and aired by Al Jazeera Documentary Channel for Arab audiences. The results yielded 124 cases of manipulation in four sub-categories of ideological items, and the use of 10 different oblique procedures in the process of manipulative translation. The study also revealed that manipulation is in most of the instances dictated by the editorial line of the broadcasting channel, in addition to the religious, geopolitical and socio-cultural peculiarities of the target culture.

Keywords: Audiovisual translation, ideological items, manipulation, voiced-over documentaries.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 959
348 Study of Syntactic Errors for Deep Parsing at Machine Translation

Authors: Yukiko Sasaki Alam, Shahid Alam

Abstract:

Syntactic parsing is vital for semantic treatment by many applications related to natural language processing (NLP), because form and content coincide in many cases. However, it has not yet reached the levels of reliable performance. By manually examining and analyzing individual machine translation output errors that involve syntax as well as semantics, this study attempts to discover what is required for improving syntactic and semantic parsing.

Keywords: Machine translation, error analysis, syntactic errors, knowledge required for parsing.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1169
347 The Study of Idiom Translation in Fiction from English into Thai

Authors: Chinchira Bunchutrakun

Abstract:

The purposes of the study are to investigate the problems that the translators encountered when translating English idioms into Thai and study the strategies they applied in solving the problems. The original English version and the Thai translated version of each of two works of fiction were purposively selected for the study. The first was Mr. Maybe, written by Jane Green and translated by Montharat Songphao. The second was The Trials of Tiffany Trott, written by Isabel Wolff and translated by Jitraporn Notoda. Thirty idioms of two translated works of fiction were, then, analyzed. Questionnaires and interviews with the translators of each novel were conducted to obtain the best possible information.

The results indicated that the only type of problem that occurred was cultural problems, and these were solved differently by the two translators

Keywords: Translation, idiom translation, fiction translation, problem-solution strategies.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 3506
346 Translation of Phraseological Units in Abai Kunanbayev-s Poems

Authors: M. T. Kozhakanova, L.Zh.Mussaly, I.K.Azimbayeva, K.T.Abdikova

Abstract:

Abai Kunanbayev (1845-1904) was a great Kazakh poet, composer and philosopher. Abai's main contribution to Kazakh culture and folklore lies in his poetry, which expresses great nationalism and grew out of Kazakh folk culture. Before him, most Kazakh poetry was oral, echoing the nomadic habits of the people of the Kazakh steppes. We want to introduce to abroad our country, its history, tradition and culture. We can introduce it only through translations. Only by reading the Kazakh works can foreign people know who are kazakhs, the style of their life, their thoughts and so on. All information comes only through translation. The main requirement to a good translation is that it should be natural or that it should read as smoothly as the original. Literary translation should be adequate, should follow the original to the fullest. Translators have to be loyal to original text, they shouldn-t give the way to liberty.

Keywords: concept, literature, semantics, tracing

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 2886
345 Examining the Dubbing Strategies Used in the Egyptian Dubbed Version of Mulan (1998)

Authors: Shaza Melies, Saadeya Salem, Seham Kareh

Abstract:

Cartoon films are multisemiotic as various modes integrate in the production of meaning. This study aims to examine the cultural and linguistic specific references in the Egyptian dubbed cartoon film Mulan. The study examines the translation strategies implemented in the Egyptian dubbed version of Mulan to meet the cultural preferences of the audience. The study reached the following findings: Using the traditional translation strategies does not deliver the intended meaning of the source text and causes loss in the intended humor. As a result, the findings showed that in the dubbed version, translators tend to omit, change, or add information to the target text to be accepted by the audience. The contrastive analysis of the Mulan (English and dubbed versions) proves the connotations that the dubbing has taken to be accepted by the target audience. Cartoon films are multisemiotic as various modes integrate in the production of meaning. This study aims to examine the cultural and linguistic specific references in the Egyptian dubbed cartoon film Mulan. The study examines the translation strategies implemented in the Egyptian dubbed version of Mulan to meet the cultural preferences of the audience. The study reached the following findings: Using the traditional translation strategies does not deliver the intended meaning of the source text and causes loss in the intended humor. As a result, the findings showed that in the dubbed version, translators tend to omit, change, or add information to the target text to be accepted by the audience. The contrastive analysis of the Mulan (English and dubbed versions) proves the connotations that the dubbing has taken to be accepted by the target audience.

Keywords: Domestication, dubbing, Mulan, translation theories.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 631
344 Quranic Braille System

Authors: Abdallah M. Abualkishik, Khairuddin Omar

Abstract:

This article concerned with the translation of Quranic verses to Braille symbols, by using Visual basic program. The system has the ability to translate the special vibration for the Quran. This study limited for the (Noun + Scoon) vibrations. It builds on an existing translation system that combines a finite state machine with left and right context matching and a set of translation rules. This allows to translate the Arabic language from text to Braille symbols after detect the vibration for the Quran verses.

Keywords: Braille, Quran vibration, Finite State Machine.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 3006
343 Machine Translation Analysis of Chinese Dish Names

Authors: Xinyu Zhang, Olga Torres-Hostench

Abstract:

This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translation (MT) output of Chinese gastronomy nomenclature. Chinese gastronomic culture is experiencing an increased international acknowledgment nowadays. The nomenclature of Chinese gastronomy not only reflects a specific aspect of culture, but it is related to other areas of society such as philosophy, traditional medicine, etc. Chinese dish names are composed of several types of cultural references, such as ingredients, colors, flavors, culinary techniques, cooking utensils, toponyms, anthroponyms, metaphors, historical tales, among others. These cultural references act as one of the biggest difficulties in translation, in which the use of translation techniques is usually required. Regarding the lack of Chinese food-related translation studies, especially in Chinese-Spanish translation, and the current massive use of MT, the quality of the MT output of Chinese dish names is questioned. Fifty Chinese dish names with different types of cultural components were selected in order to complete this study. First, all of these dish names were translated by three different MT tools (Google Translate, Baidu Translate and Bing Translator). Second, a questionnaire was designed and completed by 12 Chinese online users (Chinese graduates of a Hispanic Philology major) in order to find out user preferences regarding the collected MT output. Finally, human translation techniques were observed and analyzed to identify what translation techniques would be observed more often in the preferred MT proposals. The result reveals that the MT output of the Chinese gastronomy nomenclature is not of high quality. It would be recommended not to trust the MT in occasions like restaurant menus, TV culinary shows, etc. However, the MT output could be used as an aid for tourists to have a general idea of a dish (the main ingredients, for example). Literal translation turned out to be the most observed technique, followed by borrowing, generalization and adaptation, while amplification, particularization and transposition were infrequently observed. Possibly because that the MT engines at present are limited to relate equivalent terms and offer literal translations without taking into account the whole context meaning of the dish name, which is essential to the application of those less observed techniques. This could give insight into the post-editing of the Chinese dish name translation. By observing and analyzing translation techniques in the proposals of the machine translators, the post-editors could better decide which techniques to apply in each case so as to correct mistakes and improve the quality of the translation.

Keywords: Chinese dish names, cultural references, machine translation, translation techniques.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1264
342 Mistranslation in Cross Cultural Communication: A Discourse Analysis on Former President Bush’s Speech in 2001

Authors: Lowai Abed

Abstract:

The differences in languages play a big role in cross-cultural communication. If meanings are not translated accurately, the risk can be crucial not only on an interpersonal level, but also on the international and political levels. The use of metaphorical language by politicians can cause great confusion, often leading to statements being misconstrued. In these situations, it is the translators who struggle to put forward the intended meaning with clarity and this makes translation an important field to study and analyze when it comes to cross-cultural communication. Owing to the growing importance of language and the power of translation in politics, this research analyzes part of President Bush’s speech in 2001 in which he used the word “Crusade” which caused his statement to be misconstrued. The research uses a discourse analysis of cross-cultural communication literature which provides answers supported by historical, linguistic, and communicative perspectives. The first finding indicates that the word ‘crusade’ carries different meaning and significance in the narratives of the Western world when compared to the Middle East. The second one is that, linguistically, maintaining cultural meanings through translation is quite difficult and challenging. Third, when it comes to the cross-cultural communication perspective, the common and frequent usage of literal translation is a sign of poor strategies being followed in translation training. Based on the example of Bush’s speech, this paper hopes to highlight the weak practices in translation in cross-cultural communication which are still commonly used across the world. Translation studies have to take issues such as this seriously and attempt to find a solution. In every language, there are words and phrases that have cultural, historical and social meanings that are woven into the language. Literal translation is not the solution for this problem because that strategy is unable to convey these meanings in the target language.

Keywords: Crusade, metaphor, mistranslation, war in terror.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 779
341 Is E-learning Based On Learning Theories? A Literature Review

Authors: Apostolia Pange, Jenny Pange

Abstract:

E-learning aims to build knowledge and skills in order to enhance the quality of learning. Research has shown that the majority of the e-learning solutions lack in pedagogical background and present some serious deficiencies regarding teaching strategies and content delivery, time and pace management, interface design and preservation of learners- focus. The aim of this review is to approach the design of e-learning solutions with a pedagogical perspective and to present some good practices of e-learning design grounded on the core principles of Learning Theories (LTs).

Keywords: design principles, e-learning, Learning Theories

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 5157
340 Patronage Network and Ideological Manipulations in Translation of Literary Texts: A Case Study of George Orwell's “1984” in Persian Translation in the Period 1980 to 2015

Authors: Masoud Hassanzade Novin, Bahloul Salmani

Abstract:

The process of the translation is not merely the linguistic aspects. It is also considered in the cultural framework of both the source and target text cultures. The translation process and translated texts are confronted the new aspect in 20th century which is considered mostly in the patronage framework and ideological grillwork of the target language. To have these factors scrutinized in the process of the translation both micro-element factors and macro-element factors can be taken into consideration. For the purpose of this study through a qualitative type of research based on critical discourse analysis approach, the case study of the novel “1984” written by George Orwell was chosen as the corpus of the study to have the contrastive analysis by its Persian translated texts. Results of the study revealed some distortions embedded in the target texts which were overshadowed by ideological aspect and patronage network. The outcomes of the manipulated terms were different in various categories which revealed the manipulation aspects in the texts translated.

Keywords: Critical discourse analysis, ideology, translated texts, patronage network.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 1541
339 Determining the Gender of Korean Names for Pronoun Generation

Authors: Seong-Bae Park, Hee-Geun Yoon

Abstract:

It is an important task in Korean-English machine translation to classify the gender of names correctly. When a sentence is composed of two or more clauses and only one subject is given as a proper noun, it is important to find the gender of the proper noun for correct translation of the sentence. This is because a singular pronoun has a gender in English while it does not in Korean. Thus, in Korean-English machine translation, the gender of a proper noun should be determined. More generally, this task can be expanded into the classification of the general Korean names. This paper proposes a statistical method for this problem. By considering a name as just a sequence of syllables, it is possible to get a statistics for each name from a collection of names. An evaluation of the proposed method yields the improvement in accuracy over the simple looking-up of the collection. While the accuracy of the looking-up method is 64.11%, that of the proposed method is 81.49%. This implies that the proposed method is more plausible for the gender classification of the Korean names.

Keywords: machine translation, natural language processing, gender of proper nouns, statistical method

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 2310
338 RussiAnglicized© Slang and Translation: A Clockwork Orange Tick-Tock

Authors: Mahnaz Movahedi

Abstract:

Slang argot plays a fundamental role in Burgess’ teenage special sociolect in his novel A Clockwork Orange, offered a wide variety of instances to be analyzed. Consequently, translation of the notions and keeping the effect would be of great importance. Burgess named his interesting RussiAnglicized©-slang word as Nadsat, stands for –teen, mostly derived from Russian and Cockney rhyming. The paper discusses the lexical origin and Persian translation of his weird slang words illustrating a teenage-gang argot. The product depicts creativity but mistranslation that leads to the loss of slang meaning load and atmosphere in the target text.

Keywords: Argot, mistranslation, slang, sociolect.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 2414