Search results for: Shaza Melies
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 2

Search results for: Shaza Melies

2 Pictorial Multimodal Analysis of Selected Paintings of Salvador Dali

Authors: Shaza Melies, Abeer Refky, Nihad Mansoor

Abstract:

Multimodality involves the communication between verbal and visual components in various discourses. A painting represents a form of communication between the artist and the viewer in terms of colors, shades, objects, and the title. This paper aims to present how multimodality can be used to decode the verbal and visual dimensions a painting holds. For that purpose, this study uses Kress and van Leeuwen’s theoretical framework of visual grammar for the analysis of the multimodal semiotic resources of selected paintings of Salvador Dali. This study investigates the visual decoding of the selected paintings of Salvador Dali and analyzing their social and political meanings using Kress and van Leeuwen’s framework of visual grammar. The paper attempts to answer the following questions: 1. How far can multimodality decode the verbal and non-verbal meanings of surrealistic art? 2. How can Kress and van Leeuwen’s theoretical framework of visual grammar be applied to analyze Dali’s paintings? 3. To what extent is Kress and van Leeuwen’s theoretical framework of visual grammar apt to deliver political and social messages of Dali? The paper reached the following findings: the framework’s descriptive tools (representational, interactive, and compositional meanings) can be used to analyze the paintings’ title and their visual elements. Social and political messages were delivered by appropriate usage of color, gesture, vectors, modality, and the way social actors were represented.

Keywords: Multimodality, multimodal analysis, paintings analysis, Salvador Dali, visual grammar.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 679
1 Examining the Dubbing Strategies Used in the Egyptian Dubbed Version of Mulan (1998)

Authors: Shaza Melies, Saadeya Salem, Seham Kareh

Abstract:

Cartoon films are multisemiotic as various modes integrate in the production of meaning. This study aims to examine the cultural and linguistic specific references in the Egyptian dubbed cartoon film Mulan. The study examines the translation strategies implemented in the Egyptian dubbed version of Mulan to meet the cultural preferences of the audience. The study reached the following findings: Using the traditional translation strategies does not deliver the intended meaning of the source text and causes loss in the intended humor. As a result, the findings showed that in the dubbed version, translators tend to omit, change, or add information to the target text to be accepted by the audience. The contrastive analysis of the Mulan (English and dubbed versions) proves the connotations that the dubbing has taken to be accepted by the target audience. Cartoon films are multisemiotic as various modes integrate in the production of meaning. This study aims to examine the cultural and linguistic specific references in the Egyptian dubbed cartoon film Mulan. The study examines the translation strategies implemented in the Egyptian dubbed version of Mulan to meet the cultural preferences of the audience. The study reached the following findings: Using the traditional translation strategies does not deliver the intended meaning of the source text and causes loss in the intended humor. As a result, the findings showed that in the dubbed version, translators tend to omit, change, or add information to the target text to be accepted by the audience. The contrastive analysis of the Mulan (English and dubbed versions) proves the connotations that the dubbing has taken to be accepted by the target audience.

Keywords: Domestication, dubbing, Mulan, translation theories.

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 631