Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 2
Search results for: Raisibe V. Mathabatha
2 Influence of Cucurbitacin-Containing Phytonematicides on Growth of Rough Lemon (Citrus jambhiri)
Authors: Raisibe V. Mathabatha, Phatu W. Mashela, Nehemiah M. Mokgalong
Abstract:
Occasional incidence of phytotoxicity in Nemarioc-BL and Nemafric-AL phytonematicides to crops raises credibility challenges that could negate their registration as commercial products. Responses of plants to phytonematicides are characterized by the existence of stimulation, neutral and inhibition phases, with the mid-point of the former being referred to as the Mean Concentration Stimulation Point (MSCP = Dm + Rh/2). The objective of this study was to determine the MCSP and the overall sensitivity (∑k) of Nemarioc-AL and Nemafric-BL phytonematicides to rough lemon seedling rootstocks using the Curve-fitting Allelochemical Response Dosage (CARD) computer-based model. Two parallel greenhouse experiments were initiated, with seven dilutions of each phytonematicide arranged in a randomised complete block design, replicated nine times. Six-month-old rough lemon seedlings were transplanted into 20-cm-diameter plastic pots, filled with steam-pasteurised river sand (300°C for 3 h) and Hygromix-T growing mixture. Treatments at 0, 2, 4, 8, 16, 32 and 164% dilutions were applied weekly at 300 ml/plant. At 84 days after the treatments, analysis of variance-significant plant variables was subjected to the CARD model to generate appropriate biological indices. Computed MCSP values for Nemarioc-AL and Nemafric-BL phytonematicides on rough lemon were 29 and 38%, respectively, whereas ∑k values were 1 and 0, respectively. At the applied concentrations, rough lemon seedlings were highly sensitive to Nemarioc-AL and Nemafric-BL phytonematicides.Keywords: crude extracts, cucurbitacins, effective microbes, fruit extracts
Procedia PDF Downloads 1481 The Significance of Translating Folklore in Teaching and Learning Open Distance e-Learning
Authors: M. A. Mabasa, O. Ramokolo, M. Z. Mnikathi, D. Mathabatha, T. Manyapelo
Abstract:
The study examines the importance of translating South African folklore from Oral into Written Literature in a Multilingual Education. Therefore, the study postulates that translation can be regarded as a valuable tool when oral and written literature is transmitted from one generation to another. The study entails that translation does not take place in a haphazard fashion; for that reason, skills such as translation principles are required to translate folklore significantly and effectively. The purpose of the study is to indicate the significance of using translation relating to folklore in teaching and learning. The study also observed that Modernism in literature should be shared amongst varieties of cultures because folklore is interactive in narrating stories, folktales and myths to sharpen the reader’s knowledge and intellect because they are informative and educative in nature. As a technological tool, the study points out that translation is of paramount importance in the sense that the meanings of different data can be made available in all South African official languages using oral and written forms of folklore. The study opines that tradition and customary beliefs and practices in the institution of higher learning. The study envisages the way in which literature of folklore can be juxtaposed to ensure that translated folklore is of quality assured standards. The study alludes that well-translated folklore can serve as oral and written literature, which may contribute to the child’s learning and acquisition of knowledge and insights during cognitive development toward maturity. Methodologically, the study selects a qualitative research approach and selects content analysis as an instrument for data gathering, which will be analyzed qualitatively in consideration of the significance of translating folklore as written and spoken literature in a documented way. The study reveals that the translation of folktales promotes functional multilingualism in high-function formal contexts like a university. The study emphasizes that translated and preserved literary folklore may serve as a language repository from one generation to another because of the archival and storage of information in the form of a term bank.Keywords: translation, editing, teaching, learning, folklores
Procedia PDF Downloads 35