Search results for: A. O. Omotehinse
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 3

Search results for: A. O. Omotehinse

3 Characterization of Performance of Blocks Produced from Dredged Sample

Authors: Adebayo B., Omotehinse A. O.

Abstract:

The performance and characteristics of blocks produced from dredged sample was investigated. Blocks were produced using appropriate mixes of dredged sample and sharp sand. Some geotechnical properties (moisture content, grain size distribution) of the dredged sample (Igbokoda dredged sample) were determined using the British Standard. The physico-mechanical properties (water absorption, density and compressive strength) of blocks produced were evaluated. The dredged sample is classified as a silty material. Seven replacement levels of sharp sand were considered in the study (SS- Sharp Sand and DS – Dredged Sample) was done with constant amount of cement. 1- 85 % DS and 15 % SS, 2- 70 % DS and 30 % SS, 3- 55 % DS and 45 % SS, 4- 50 % DS and 50 % SS, 5- 45 % DS and 55 % SS, 6- 30 % DS and 70 % SS, 7- 15 % DS and 85 % SS and 8 – IS 100 % with cement; 9 – SS 100 % with cement) of different ages (7 days, 14 days, 21 days and 28 days) for the production of blocks. The compressive strength of the blocks produced ranges between 0.52 MPa to 3.0 MPa and considering the mixes, the highest compressive strength was found in mix of 15 % DS and 85 % SS.

Keywords: dredge sample, silt, sharp sand, block, cement

Procedia PDF Downloads 327
2 Investigation of Suitability of Dredged Wastes for Production of Bricks

Authors: B. Adebayo, A. O. Omotehinse, C. Arum

Abstract:

This study investigates the suitability of dredged samples for the production of bricks. Some geotechnical properties (moisture content, grain size distribution) of dredged samples were also determined using the British Standard. Bricks were produced using appropriate mixes of two dredged wastes. The dredged samples (Oroto dredged samples and Igbokoda dredged samples) have high moisture content of 90.48 % and 37.5 % respectively and both are classified as silty materials. The two dredged samples were mixed in different percentage (1- Oroto dredged sample (DS) 85 % and Igbokoda dredged sample (IS) 15 %, 2-DS 70 % and IS 30 %, 3- DS 55 % and IS 45 %, 4- DS 50 % and IS 50 %, 5- DS 45 % and IS 55 %,6- DS 30 % and IS 70 %, 7- DS 15 % and IS 85 %, 8- Clay 100 %, 9- DS 100 %, 10-IS 100 %) for the production of bricks and were tested for 7 days, 14 days, 21 days and 28 days. Although, the water absorption level of the bricks produced were high (5.635 to 33.4 %), the compressive strength on the 28th day was within the accepted British Standard. The Igbokoda dredge sample is a good material for the production of bricks when mixed with Oroto Dredged sample because the compressive strength of the material is within the accepted limit.

Keywords: bricks, dredged, moisture content, suitability

Procedia PDF Downloads 201
1 Translation of the Bible into the Yoruba Language: A Functionalist Approach in Resolving Cultural Problems

Authors: Ifeoluwa Omotehinse Oloruntoba

Abstract:

Through comparative and causal models of translation, this paper examined the translation of ‘bread’ into the Yoruba language in three Yoruba versions of the Bible: Bibeli Yoruba Atoka (YBA), Bibeli Mimo ni Ede Yoruba Oni (BMY) and Bibeli Mimo (BM). In biblical times, bread was a very important delicacy that it was synonymous with food in general and in the Bible, bread sometimes refers to a type of food (a mixture of flour, water, and yeast that is baked) or food in general. However, this is not the case in the Yoruba culture. In fact, some decades ago, bread was not known in Nigeria and had no name in the Yoruba language until the 1900s when it was codified as burẹdi in Yoruba, a term borrowed from English and transliterated. Nevertheless, in Nigeria presently, bread is not a special food and it is not appreciated or consumed like in the West. This makes it difficult to translate bread in the Bible into Yoruba. From an investigation on the translation of this term, it was discovered that bread which has 330 occurrences in the English Bible translation (King James) has few occurrences in the three Yoruba Bible versions. In the first version (YBA) published in the 1880s, where bread is synonymous with food in general, it is mostly translated as oúnjẹ (food) or the verb jẹ (to eat), revealing that something is eaten but not indicating what it is. However, when the bread is a type of food, it is rendered as akara, a special delicacy of the Yoruba people made from beans flour. In the later version (BMY) published in the 1990s, bread as food, in general, is also mainly translated as oúnjẹ or the verb jẹ, but when it is a type of food, it is translated as akara with few occurrences of burẹdi. In the latest edition (BM), bread as food is either rendered as ounje or literally translated as burẹdi. Where it is a type of food in this version, it is mainly rendered as burẹdi with few occurrences of akara, indicating the assimilation of bread into the Yoruba culture. This result, although limited, shows that the Bible was translated into Yoruba to make it accessible to Yoruba speakers in their everyday language, hence the application of both domesticating and foreignising strategies. This research also emphasizes the role of the translator as an intermediary between two cultures.

Keywords: translation, Bible, Yoruba, cultural problems

Procedia PDF Downloads 224