Translation of Phraseological Units in Abai Kunanbayev-s Poems
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 32797
Translation of Phraseological Units in Abai Kunanbayev-s Poems

Authors: M. T. Kozhakanova, L.Zh.Mussaly, I.K.Azimbayeva, K.T.Abdikova

Abstract:

Abai Kunanbayev (1845-1904) was a great Kazakh poet, composer and philosopher. Abai's main contribution to Kazakh culture and folklore lies in his poetry, which expresses great nationalism and grew out of Kazakh folk culture. Before him, most Kazakh poetry was oral, echoing the nomadic habits of the people of the Kazakh steppes. We want to introduce to abroad our country, its history, tradition and culture. We can introduce it only through translations. Only by reading the Kazakh works can foreign people know who are kazakhs, the style of their life, their thoughts and so on. All information comes only through translation. The main requirement to a good translation is that it should be natural or that it should read as smoothly as the original. Literary translation should be adequate, should follow the original to the fullest. Translators have to be loyal to original text, they shouldn-t give the way to liberty.

Keywords: concept, literature, semantics, tracing

Digital Object Identifier (DOI): doi.org/10.5281/zenodo.1335384

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 2885

References:


[1] S.Bassnett, "Translation studies", Revised Edition. London and New York, 1992, pp. 18-19.
[2] A.Kaidar,"Kazakh-Russian phraseological dictionary", ðÉstana: Bilge, 2003, pp. 123-124.
[3] A.ðÜunanbayev. Selected poems. Almaty, 1996, pp. 166-167.
[4] A.ðÜunanbayev. Book of words. Almaty, 2009, pp. 256-258.
[5] A. Kunanbayev. ðóhirty seven poems. Almaty, 2006, pp. 58-60.
[6] A.Kunanbayev. Poems. / Designed by V.Chistyakov. Moscow, 1971, pp.125-127.
[7] ð£.Silchenko. Abai-s creative biography. ðÉlmaty, 1957, pp.56 -57.
[8] R.Syzdykova.ðÜð░zakh-Russian dictionary. ðÉlmaty, 2008, pp.43-44.