A Corpus-Based Study on the Styles of Three Translators
Commenced in January 2007
Frequency: Monthly
Edition: International
Paper Count: 32797
A Corpus-Based Study on the Styles of Three Translators

Authors: Wang Yunhong

Abstract:

The present paper is preoccupied with the different styles of three translators in their translating a Chinese classical novel Shuihu Zhuan. Based on a parallel corpus, it adopts a target-oriented approach to look into whether and what stylistic differences and shifts the three translations have revealed. The findings show that the three translators demonstrate different styles concerning their word choices and sentence preferences, which implies that identification of recurrent textual patterns may be a basic step for investigating the style of a translator.

Keywords: Corpus, lexical choices, sentence characteristics, style.

Digital Object Identifier (DOI): doi.org/1

Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF Downloads 646

References:


[1] Baker, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies-Implications and Applications (A). In M. Baker, et al (eds). Text and Technology (C). Amsterdam: Benjamins, 1993:233-252.
[2] Baker, Mona. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator (J). Target, 2000(2):241-266.
[3] Boase-Beier, Jean. Stylistic Approach to Translation (M). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2006.
[4] Buck, S., Pearl. All Men Are Bothers (M). New York: Johnday Publishing Co., 1933.
[5] Conn, Peter. Pearl S. Buck-A Cultural Biography (M). London: Cambridge University Press, 1996.
[6] Dent-Young, John & Alex. The Marshes of Mount Liang (M). HongKong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2002.
[7] House, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment (M). Tubingen: Gunter Narr,1981.
[8] House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited (M). Tubingen: Gunter Narr, 1997.
[9] Mauranen, Anna & Kujamaki Pekka. (eds). Translation Universal? Do they exist? (M). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004.
[10] Nilsson, Per-Ola. Translation-specific Lexicogrammar?-Characteristic lexical and collocational patterning in Swedish texts translated from English (A). in Mauranen, Anna & Kujamaki Pekka (eds). Translation Universal? Do they exist? (C). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004.
[11] Laviosa, Sara. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose (J). Meta, 1998(4):557-570.
[12] Laviosa, Sara. Description in the Translation Classroom: Universals as a Case in Point (A). In Pym, Anthony & Shlesinger, Miriam & Simeoni, Daniel (eds). Beyond Descriptive Translation Studies (C). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2008.
[13] Olohan, Maeve & Mona Baker. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explication (J). Across Languages & Cultures, 2000(2):141-158.
[14] Shapiro, Sydney. Outlaws of the Marsh (M). Beijing: Foreign Languages Press, 1980.
[15] Shapiro, Sydney. I Chose China (M). New York: Hippocrene Books, 1998.
[16] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond (M). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995.
[17] Wang, Kefei. Sentence parallelism in English-Chinese/Chinese-English -A corpus-based investigation. Foreign Language Teaching and Research, 2003(5):410-416.