WASET
	%0 Journal Article
	%A Aba-Carina Pârlog
	%D 2015
	%J International Journal of Cognitive and Language Sciences
	%B World Academy of Science, Engineering and Technology
	%I Open Science Index 103, 2015
	%T Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning
	%U https://publications.waset.org/pdf/10002787
	%V 103
	%X The paper shows that on transferring sense from the
SL to the TL, the translator’s reading against the grain determines the
creation of a faulty pattern of rendering the original meaning in the
receiving culture which reflects the use of misleading transformative
codes. In this case, the translator is a writer per se who decides what
goes in and out of the book, how the style is to be ciphered and what
elements of ideology are to be highlighted. The paper also proves that
figurative language must not be flattened for the sake of clarity or
naturalness. The missing figurative elements make the translated text
less interesting, less challenging and less vivid which reflects poorly
on the writer. There is a close connection between style and the
writer’s person. If the writer’s style is very much altered in a
translation, the translation is useless as the original writer and his /
her imaginative world can no longer be discovered. The purpose of the paper is to prove that adaptation is a dangerous
tool which leads to variants that sometimes reflect the original less
than the reader would wish to. It contradicts the very essence of the
process of translation which is that of making an original work
available in a foreign language. If the adaptive transformative codes
are so flexible that they encourage the translator to repeatedly leave
out parts of the original work, then a subversive pattern emerges
which changes the entire book. In conclusion, as a result of using adaptation, manipulative or
subversive effects are created in the translated work. This is generally
achieved by adding new words or connotations, creating new figures
of speech or using explicitations. The additional meanings of the
original work are neglected and the translator creates new meanings,
implications, emphases and contexts. Again s/he turns into a new
author who enjoys the freedom of expressing his / her own ideas
without the constraints of the original text. Reading against the grain
is unadvisable during the process of translation and consequently,
following personal common sense becomes essential in the field of
translation as well as everywhere else, so that translation should not
become a source of fantasy.
	%P 2555 - 2561